Unité de l’Alliance – 
L’apôtre Paul a répondu à cette question dans sa lettre aux Hébreux, au chapitre 11.
Il fait l’éloge de la foi dont les justes de tous les temps – Abel, Hénoch, Noé, Abraham, Sarah, Moïse – ont témoigné.
Mais la foi était, chez ces justes, une vision anticipée de la plénitude qui devait se réaliser dans la personne du Seigneur Jésus Christ et de ses disciples.
Ils ont vécu dans la promesse sans en connaître la réalisation: “ils ne devaient pas arriver à l’accomplissement sans nous”, c’est-à-dire les baptisés (11, 40).
Mais le Christ dit bien qu’Abraham a eu la vision anticipée de sa gloire et qu’il “’s’est réjoui” (Jean 8, 56).
L’Alliance peut être considérée dans son unité et son unicité, depuis le Paradis jusqu’à la Pentecôte, selon un rythme qui est celui de la préfiguration et de l’accomplissement. C’est pourquoi le Christ dit encore que les écrits des prophètes témoignent de lui (Luc 24, 27).
Unidade da Aliança -
O apóstolo Paulo respondeu a essa pergunta em sua carta aos hebreus no capítulo 11.
Ele louva a fé da qual os justos de todos os tempos - Abel, Enoque, Noé, Abraão, Sara, Moisés - testemunharam.
Mas a fé era, entre os justos, uma visão antecipada da plenitude a ser realizada na pessoa do Senhor Jesus Cristo e seus discípulos.
Eles viveram na promessa sem conhecer o cumprimento dela: "eles não deveriam alcançar a realização sem nós", isto é, os batizados (11, 40).
Mas Cristo diz que Abraão teve a visão antecipada de sua glória e que "se alegrou" (João 8:56).
A Aliança pode ser considerada em sua unidade e singularidade, do Paraíso ao Pentecostes, de acordo com um ritmo que é o da prefiguração e realização. É por isso que Cristo ainda diz que os escritos dos profetas testificam sobre ele (Lucas 24:27).
Unity of the Alliance -
The apostle Paul answered this question in his letter to the Hebrews in chapter 11.
He praises the faith of which the righteous of all times - Abel, Enoch, Noah, Abraham, Sarah, Moses - testified.
But faith was, among the righteous, an anticipated vision of the fullness that was to be realized in the person of the Lord Jesus Christ and his disciples.
They lived in the promise without knowing the fulfillment of it: "they were not to achieve fulfillment without us", that is to say the baptized (11, 40).
But Christ says that Abraham had the anticipated vision of his glory and that he "rejoiced" (John 8:56).
The Covenant can be considered in its unity and uniqueness, from Paradise to Pentecost, according to a rhythm that is that of prefiguration and fulfillment. This is why Christ still says that the writings of the prophets testify about him (Luke 24:27).
Unidad de la Alianza -
El apóstol Pablo respondió a esta pregunta en su carta a los hebreos en el capítulo 11.
Él alaba la fe de la cual los justos de todos los tiempos - Abel, Enoc, Noé, Abraham, Sara, Moisés - testificaron.
Pero la fe era, entre los justos, una visión anticipada de la plenitud que debía realizarse en la persona del Señor Jesucristo y sus discípulos.
Vivieron en la promesa sin saber el cumplimiento de la misma: "no debían cumplir sin nosotros", es decir, los bautizados (11, 40).
Pero Cristo dice que Abraham tuvo la visión anticipada de su gloria y que se "regocijó" (Juan 8:56).
El Pacto puede considerarse en su unidad y singularidad, desde el Paraíso hasta Pentecostés, de acuerdo con un ritmo que es el de la prefiguración y la realización. Es por eso que Cristo todavía dice que los escritos de los profetas dan testimonio de él (Lucas 24:27).
Le témoignage iconographique
Aussi, les grands Abraham et Moïse, et d’autres prophètes, apparaissent-ils dans la tradition iconographique portant l’auréole sphérique des saints.
Ils ont tellement pénétré le mystère du Christ, à l’avance, par le saint Esprit, qu’ils sont honorés tout près des témoins oculaires du Verbe incarné.
Le programme iconographique des églises montre, soit dans le narthex, soit à l’ouverture de la nef, précédant, selon la chronologie peut-être plus que par la qualité, les saints qui ont été greffés directement sur le Verbe et sur lesquels les dons du saint Esprit ont été déversés en plénitude.
La conscience ecclésiale n’a jamais voulu faire de coupure trop nette entre les prophètes, les disciples, les apôtres et nous, tout en soulignant le mystère de la plénitude des temps.
O testemunho iconográfico
Além disso, o grande Abraão e Moisés, e outros profetas, aparecem na tradição iconográfica com a auréola esférica dos santos.
Eles penetraram tanto no mistério de Cristo, antecipadamente, pelo Espírito Santo, que são homenageados perto das testemunhas oculares do Verbo Encarnado.
O programa iconográfico das igrejas mostra, no narthex ou na abertura da nave, precedendo, segundo a cronologia talvez mais do que pela qualidade, os santos que foram enxertados diretamente na Palavra e nos quais os presentes do Espírito Santo foram derramados em plenitude.
A Consciência Eclesial nunca quis cortar muito acentuadamente entre os profetas, os discípulos, os apóstolos e nós, enfatizando o mistério da plenitude dos tempos.
The iconographic testimony
Also, the great Abraham and Moses, and other prophets, appear in the iconographic tradition bearing the spherical halo of the saints.
They have so penetrated the mystery of Christ, in advance, by the Holy Spirit, that they are honored near the eye witnesses of the Incarnate Word.
The iconographic program of the churches shows, either in the narthex, or at the opening of the nave, preceding, according to the chronology perhaps more than by the quality, the saints which were grafted directly on the Word and on which the gifts of the Holy Spirit have been poured out in fullness.
Ecclesial Consciousness never wanted to cut too sharply between the prophets, the disciples, the apostles and us, while emphasizing the mystery of the fullness of time.
El testimonio iconográfico.
Además, el gran Abraham y Moisés, y otros profetas, aparecen en la tradición iconográfica con el halo esférico de los santos.
Han penetrado tanto en el misterio de Cristo, de antemano, por el Espíritu Santo, que son honrados cerca de los testigos oculares del Verbo Encarnado.
El programa iconográfico de las iglesias muestra, ya sea en el nártex o en la apertura de la nave, precediendo, según la cronología quizás más que por la calidad, a los santos que fueron injertados directamente en la Palabra y en los cuales los dones del Espíritu Santo han sido derramados en plenitud.
La Conciencia eclesial nunca quiso cortar demasiado entre los profetas, los discípulos, los apóstoles y nosotros, mientras enfatizaba el misterio de la plenitud de los tiempos.
Pas de pré détermination
Pour un théologien comme saint Maxime le Confesseur, le temps qui relie le péché d’Adam et l’Incarnation du Verbe est une préparation; et le temps qui suit l’Incarnation et la Pentecôte est celui de la divinisation et de la sanctification (Réponses à Thalassios 22).
Mais les Patriarches et les Prophètes, par lesquels, tout de même, a parlé le saint Esprit (Symbole de la Foi) ont pu s’affranchir des passions mauvaises, “pratiquer toutes les vertus” et accéder à un sublime degré de contemplation.
Ils n’ont pas été absolument déterminés par les effets du péché ancestral (Abraham, Melchisédech).
Abraham, Moïse, Isaïe ou Ézéchiel témoignent avoir vu, directement ou indirectement, le Verbe avant son incarnation.
Ils purent acquérir la ressemblance avec Dieu par la pureté de leur vie et par l’amour qu’ils montrèrent pour le Seigneur, car en cela ils tendaient vers l'Incarnation du Verbe, l'Oeuvre de Sa Rédemption et ont, de ce fait été embrassés par le Salut dans le Christ.
Sem pré-determinação
Para um teólogo como São Máximo, o Confessor, o tempo que liga o pecado de Adão à Encarnação da Palavra é uma preparação; e o tempo que se segue à Encarnação e ao Pentecostes é o de deificação e santificação (Respostas a Thalassios 22).
Mas os Patriarcas e os Profetas, por quem, mesmo assim, falaram o Espírito Santo (Símbolo da Fé) foram capazes de libertar-se das paixões más, "praticar todas as virtudes" e alcançar um grau sublime de contemplação.
Eles não foram absolutamente determinados pelos efeitos do pecado ancestral (Abraão, Melquisedeque).
Abraão, Moisés, Isaías ou Ezequiel testificam ter visto, direta ou indiretamente, a Palavra antes de sua encarnação.
Eles foram capazes de adquirir a semelhança com Deus pela pureza de suas vidas e pelo amor que demonstravam pelo Senhor, porque nisto tendiam à Encarnação da Palavra, à Obra de Sua Redenção e, portanto, foi abraçado pela salvação em Cristo.
No pre-determination
For a theologian like St. Maximus the Confessor, the time that connects the sin of Adam with the Incarnation of the Word is a preparation; and the time that follows the Incarnation and Pentecost is that of deification and sanctification (Answers to Thalassios 22).
But the Patriarchs and the Prophets, by whom, all the same, spoke the Holy Spirit (Symbol of the Faith) were able to free themselves from the evil passions, "to practice all the virtues" and to reach a sublime degree of contemplation.
They were not absolutely determined by the effects of ancestral sin (Abraham, Melchizedek).
Abraham, Moses, Isaiah or Ezekiel testify to have seen, directly or indirectly, the Word before its incarnation.
They were able to acquire the likeness to God by the purity of their lives and by the love they showed for the Lord, because in this they tended towards the Incarnation of the Word, the Work of His Redemption and therefore been embraced by salvation in Christ.
Sin determinación previa
Para un teólogo como San Máximo el Confesor, el tiempo que conecta el pecado de Adán con la Encarnación de la Palabra es una preparación; y el tiempo que sigue a la Encarnación y Pentecostés es el de la deificación y la santificación (Respuestas a Thalassios 22).
Pero los Patriarcas y los Profetas, por quienes, de todos modos, hablaron el Espíritu Santo (Símbolo de la Fe) pudieron liberarse de las malas pasiones, "practicar todas las virtudes" y alcanzar un grado sublime de contemplación.
No estaban absolutamente determinados por los efectos del pecado ancestral (Abraham, Melquisedec).
Abraham, Moisés, Isaías o Ezequiel testifican haber visto, directa o indirectamente, la Palabra antes de su encarnación.
Pudieron adquirir la semejanza con Dios por la pureza de sus vidas y por el amor que mostraron por el Señor, porque en esto tendieron hacia la Encarnación de la Palabra, la Obra de Su Redención y, por lo tanto, sido abrazado por la salvación en Cristo.
La déification des Justes
Les justes des temps anciens ont pu être déifiés en s’unissant à Dieu par leur volonté, leur liberté et leur amour.
Certains – Melchisédech, Elie, Énoch – furent exemptés de la mort.
Pensons au juste Job, à son humilité, sa confiance en Dieu et, finalement, à sa vision de Dieu!
Que dire du saint Précurseur, le plus grand (Mat 11, 11) et le dernier des prophètes, le baptiste Jean, et de la Vierge Marie elle-même, en qui s’accomplit corporellement toute l’Alliance?
Tous ces justes, qu’ils aient préfiguré, prévu ou accompli la Promesse, prouvent que les conséquences du péché adamique n’avaient pas absolument éteint la grâce dans l’humanité et n’ont pas empêché les personnes humaines de reconnaître le Verbe au jour de sa venue.
Quoiqu'il en soit des conséquences du péché adamique, leur était conservé la liberté d’obéir à Dieu et de mettre leur foi en lui.
A deificação dos justos
Os justos dos tempos antigos foram deificados unindo-se a Deus através de sua vontade, liberdade e amor.
Alguns - Melquisedeque, Elias, Enoque - foram isentos da morte.
Pense no justo Jó, sua humildade, sua confiança em Deus e, finalmente, sua visão de Deus!
E o santo precursor, o maior (Mateus 11:11) e o último dos profetas, o João Batista e a própria Virgem Maria, em quem toda a Aliança é cumprida?
Todos esses justos, prefigurando, prevendo ou cumprindo a Promessa, provam que as conseqüências do pecado adâmico não extinguiram absolutamente a graça na humanidade e não impediram as pessoas humanas de reconhecerem a Palavra naquele dia. da sua vinda.
Quaisquer que sejam as consequências do pecado adâmico, sua liberdade foi preservada de obedecer a Deus e colocar sua fé nele.
The deification of the righteous
The righteous of ancient times have been deified by uniting with God through their will, their freedom and their love.
Some - Melchizedek, Elijah, Enoch - were exempted from death.
Think of the righteous Job, his humility, his trust in God, and ultimately his vision of God!
What about the holy forerunner, the greatest (Matt 11:11) and the last of the prophets, the Baptist John, and the Virgin Mary herself, in whom the whole Covenant is fulfilled?
All these righteous, whether prefiguring, foreseeing or fulfilling the Promise, prove that the consequences of Adamic sin had not absolutely extinguished grace in humanity and did not prevent human persons from recognizing the Word in the day. of his coming.
Whatever may be the consequences of Adamic sin, their freedom was preserved from obeying God and putting their faith in him.
La deificación de los justos.
Los justos de la antigüedad se han deificado uniéndose a Dios a través de su voluntad, su libertad y su amor.
Algunos, Melquisedec, Elijah, Enoc, estaban exentos de la muerte.
¡Piense en el justo Job, su humildad, su confianza en Dios y, en última instancia, su visión de Dios!
¿Qué pasa con el santo precursor, el más grande (Mateo 11:11) y el último de los profetas, el Bautista Juan y la propia Virgen María, en quienes se cumple todo el Pacto?
Todos estos justos, ya sea prefigurando, previendo o cumpliendo la promesa, prueban que las consecuencias del pecado adámico no habían extinguido absolutamente la gracia en la humanidad y no impedían que las personas humanas reconocieran la Palabra en el día. de su venida.
Cualesquiera que sean las consecuencias del pecado adámico, su libertad fue preservada de obedecer a Dios y poner su fe en él.
Pas de relativisme
Quelle différence, alors, avec la sainteté des baptisés?
Qu’est-ce que l’Incarnation et la Pentecôte apportent de nouveau?
Répétons-le: ces événements historiques constituent la réalisation de ce que les justes et les prophètes avaient vu et vécu par anticipation.
C’est l’enseignement, non seulement d'un théologien comme saint Maxime, mais, avant lui, des saints: Irénée, Athanase, Jean Chrysostome et Cyrille d’Alexandrie.
Selon Maxime, la différence n’est pas tellement dans la nature ou le degré de la grâce accordée aux justes en raison de leur foi: elle est dans le fait que, avant l’Incarnation et la Pentecôte, la grâce était accessible aux anciens en fonction de leur mission prophétique, alors que, dans le Verbe incarné, la grâce devient accessible à tous
(cf. Jean-Claude Larchet, La divinisation de l’homme selon saint Maxime le Confesseur, Cerf, Paris, 1996, p. 208-219).
Sem relativismo
Que diferença, então, com a santidade dos batizados?
O que a Encarnação e o Pentecostes trazem de volta?
Vamos repetir: esses eventos históricos constituem a realização do que os justos e os profetas viram e viveram pela antecipação.
Este é o ensinamento não apenas de um teólogo como São Máximo, mas diante dele dos santos: Irineu, Atanásio, João Crisóstomo e Cirilo de Alexandria.
Segundo Maxime, a diferença não é tanto a natureza ou o grau de graça dado aos justos por causa de sua fé: é no fato de que, antes da Encarnação e Pentecostes, a graça era acessível aos antigos em de acordo com sua missão profética, enquanto na Palavra encarnada, a graça se torna acessível a todos
(veja Jean-Claude Larchet, A deificação do homem segundo São Máximo, o Confessor, Cerf, Paris, 1996, pp. 208-219).
No relativism
What difference, then, with the sanctity of the baptized?
What does the Incarnation and Pentecost bring back?
Let's repeat it: these historical events constitute the realization of what the righteous and the prophets had seen and lived by anticipation.
This is the teaching not only of a theologian like St. Maximus, but before him of the saints: Irenæus, Athanasius, John Chrysostom, and Cyril of Alexandria.
According to Maxime, the difference is not so much in nature or the degree of grace given to the righteous because of their faith: it is in the fact that, before the Incarnation and Pentecost, grace was accessible to the ancients in according to their prophetic mission, whereas in the Word incarnate, grace becomes accessible to all
(see Jean-Claude Larchet, The deification of man according to St. Maximus the Confessor, Cerf, Paris, 1996, pp. 208-219).
Sin relativismo
¿Qué diferencia, entonces, con la santidad de los bautizados?
¿Qué traen de vuelta la Encarnación y el Pentecostés?
Repitámoslo: estos eventos históricos constituyen la realización de lo que los justos y los profetas habían visto y vivido por anticipación.
Esta es la enseñanza no solo de un teólogo como San Máximo, sino ante él de los santos: Ireneo, Atanasio, Juan Crisóstomo y Cirilo de Alejandría.
Según Maxime, la diferencia no está tanto en la naturaleza ni en el grado de gracia dada a los justos debido a su fe: es el hecho de que, antes de la Encarnación y Pentecostés, la gracia era accesible para los antiguos en de acuerdo con su misión profética, mientras que en la Palabra encarnada, la gracia se vuelve accesible para todos
(véase Jean-Claude Larchet, La deificación del hombre según San Máximo el Confesor, Cerf, París, 1996, pp. 208-219).
