Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
28 août 2019 3 28 /08 /août /2019 21:41

QUI ÉTAIT JEAN CASSIEN ?

 

D'abord moine à Bethléem, il fonda deux communautés monastiques à Marseille, après avoir vécu pendant une quinzaine d'années avec les Pères du désert en Égypte. On a rapporté en Occident d'admirables conférences aux moines qui le font considérer comme l'un des grands docteurs de la vie monastique.
Jean Cassien est un chantre du monachisme au Ve siècle. Il est mort à Marseille, vers 435, après avoir passé sa vie à rechercher Dieu, comme moine cénobite ou anachorète, en Palestine, en Égypte ou en Gaule, depuis les années 380... (diocèse de Marseille - vie de Jean Cassien)
À Marseille, vers 435, saint Jean Cassien, prêtre, qui fonda deux monastères, l'un pour les hommes, l'autre pour les femmes, et riche d'une longue expérience de la vie monastique, écrivit pour l'édification des moines les Institutions cénobitiques et les Conférences des Pères.

1. L'orgueil est le plus redoutable de tous les vices

L'orgueil est le dernier ennemi qui nous reste à combattre ; mais, quoique cette maladie soit mise la dernière parmi celles qui nous tourmentent, elle doit être placée au premier rang par son principe et son importance. C'est un monstre plus cruel que tous les autres ; il s'attaque surtout aux  parfaits, et il s'acharne particulièrement contre ceux  qui étaient les plus affermis dans la vertu.

1. O orgulho é o mais formidável de todos os vícios

O orgulho é o último inimigo que temos que lutar; mas, embora essa doença seja a última daquelas que nos atormentam, ela deve ser colocada na primeira fila pelo princípio e pela importância. É um monstro mais cruel que todos os outros; Ele ataca especialmente aqueles que são perfeitos, e luta particularmente contra aqueles que são os mais fortes em virtude.

1. Pride is the most formidable of all vices

Pride is the last enemy we have to fight; but, although this disease is the last of those which torment us, it must be placed in the first rank by its principle and its importance. It is a monster more cruel than all the others; He attacks especially those who are perfect, and he strives particularly against those who are the strongest in virtue.

1. El orgullo es el más formidable de todos los vicios.

El orgullo es el último enemigo con el que tenemos que luchar; pero, aunque esta enfermedad es la última de las que nos atormentan, debe colocarse en primer lugar por su principio y su importancia. Es un monstruo más cruel que todos los demás; Ataca especialmente a aquellos que son perfectos, y se esfuerza particularmente contra aquellos que son los más fuertes en virtud.

2. Il y a deux sortes d'orgueil

Il y a deux sortes d'orgueil : l'orgueil qui attaque les personnes avancées dans la vie spirituelle, et l'orgueil qui tourmente les commençants et les sensuels. Dans ces deux orgueils, l'âme s'élève contre Dieu et contre les hommes ; mais le premier offense Dieu plus particulièrement, et le second, les hommes. Nous exposerons, à la fin de ce livre, si Dieu nous en fait la grâce, les causes et les remèdes de ce second  orgueil. Nous allons d'abord parler brièvement du premier, qui tente surtout les parfaits.

2. Existem dois tipos de orgulho

Existem dois tipos de orgulho: o orgulho que ataca as pessoas avançadas na vida espiritual e o orgulho que atormenta iniciantes e sensuais. Nestes dois sentimentos, a alma se levanta contra Deus e contra os homens; mas o primeiro ofende a Deus mais particularmente e o segundo, os homens. Vamos expor, no final deste livro, se Deus nos dá a graça, as causas e os remédios desse segundo orgulho. Primeiro falaremos brevemente do primeiro, que tenta especialmente os perfeitos.

2. There are two kinds of pride

There are two kinds of pride: the pride that attacks the advanced people in the spiritual life, and the pride that torments beginners and sensuals. In these two sentiments, the soul rises against God and against men; but the first offends God more particularly, and the second, men. We will expose, at the end of this book, if God gives us the grace, the causes and the remedies of this second pride. We will first speak briefly of the first, which tempts especially the perfect ones.

2. Hay dos tipos de orgullo

Hay dos tipos de orgullo: el orgullo que ataca a las personas avanzadas en la vida espiritual, y el orgullo que atormenta a los principiantes y los sensuales. En estos dos sentimientos, el alma se levanta contra Dios y contra los hombres; pero el primero ofende a Dios más particularmente, y el segundo, los hombres. Expondremos, al final de este libro, si Dios nos da la gracia, las causas y los remedios de este segundo orgullo. Primero hablaremos brevemente de lo primero, que tienta especialmente a los perfectos.

3. L'orgueil détruit toutes les vertus

Il n'y a pas de vices qui puissent, autant que l'orgueil, détruire toutes les vertus et dépouiller plus complètement l'homme de justice et de sainteté.

C'est une maladie mortelle qui ne se contente pas d'affaiblir un membre, mais qui empoisonne et corrompt tout le corps.

Il attaque les personnes les plus parfaites, et les entraîne dans une ruine irréparable. Les autres ont chacun leurs limites et leur but ; ils combattent quelques vertus et s'attaquent principalement à celle qui leur est le plus contraire.

La gourmandise, par exemple, cherche à corrompre la tempérance ; la luxure veut souiller la chasteté ; la colère détruit la patience, tellement que l'esclave d'un vice peut bien n'être pas dépouillé de toutes les vertus, mais seulement de celle opposée au péché qui le domine.

Mais lorsque l'orgueil possède une malheureuse âme, c'est un tyran cruel qui s'est emparé de la citadelle des vertus, et de là foudroie la ville entière et la détruit de fond en comble.

Il renverse les murs de la sainteté et les rase au niveau de tous les vices ; et l'âme n'a plus une ombre de liberté ; plus elle était riche, plus elle est avilie et cruellement dépouillée de toutes ses vertus.

3. O orgulho destrói todas as virtudes

Não há vícios que possam, na medida do orgulho, destruir todas as virtudes e roubar mais completamente o homem de justiça e santidade.
É uma doença mortal que não apenas enfraquece um membro, mas também envenena e corrompe todo o corpo.
Ele ataca as pessoas mais perfeitas e as leva a uma ruína irreparável.
Os outros têm seus limites e seus propósitos; eles combatem algumas virtudes e atacam principalmente aquilo que é mais contrário a eles.
A gula, por exemplo, procura corromper a temperança; a luxúria quer contaminar a castidade; a ira destrói a paciência, tanto que o escravo de um vício não pode ser despojado de todas as virtudes, mas apenas daquilo que se opõe ao pecado que o domina. Mas quando o orgulho possui uma alma infeliz, é um tirano cruel que se apoderou da cidadela das virtudes e, por conseguinte, atinge toda a cidade e a destrói a partir do zero.
Ele derruba as muralhas da santidade e as barbeia ao nível de todos os vícios; e a alma não tem mais sombra de liberdade; quanto mais rica ela era, mais ela era degradada e cruelmente despida de todas as suas virtudes.

3. Pride destroys all the virtues

There are no vices that can, so far as pride, destroy all the virtues and rob more completely the man of justice and holiness.
It is a deadly disease that does not just weaken a limb, but poisons and corrupts the whole body.
He attacks the most perfect people, and leads them into irreparable ruin.
The others each have their limits and their purpose; they fight some virtues and attack mainly that which is most contrary to them.
Gluttony, for example, seeks to corrupt temperance; lust wants to defile chastity; anger destroys patience, so much so that the slave of a vice may not be stripped of all virtues, but only of that opposed to the sin that dominates it. But when pride possesses an unhappy soul, it is a cruel tyrant who has seized upon the citadel of virtues, and thence strikes the entire city and destroys it from the ground up.
He overthrows the walls of holiness and shaves them at the level of all vices; and the soul no longer has a shadow of freedom; the more rich she was, the more she is degraded and cruelly stripped of all her virtues.

3. El orgullo destruye todas las virtudes.

No hay vicios que puedan, en cuanto al orgullo, destruir todas las virtudes y robar más completamente al hombre de justicia y santidad.
Es una enfermedad mortal que no solo debilita una extremidad, sino que envenena y corrompe todo el cuerpo.
Ataca a las personas más perfectas y las lleva a una ruina irreparable.
Los otros tienen sus límites y su propósito; luchan contra algunas virtudes y atacan principalmente lo que es más contrario a ellas.
La gula, por ejemplo, busca corromper la templanza; la lujuria quiere contaminar la castidad; la ira destruye la paciencia, tanto que el esclavo de un vicio no puede ser despojado de todas las virtudes, sino solo de aquello opuesto al pecado que lo domina. Pero cuando el orgullo posee un alma infeliz, es un tirano cruel que se ha apoderado de la ciudadela de las virtudes, y desde allí golpea a toda la ciudad y la destruye desde cero.
Derriba los muros de la santidad y los afeita al nivel de todos los vicios; y el alma ya no tiene sombra de libertad; cuanto más rica era, más se degrada y cruelmente despojada de todas sus virtudes.

4. L'orgueil a fait d'un archange un démon

Pour mieux comprendre la puissance de cette odieuse tyrannie, voyez cet ange que l'éclat de sa beauté avait fait appeler Lucifer.

Un seul mouvement d'orgueil le précipite du haut du ciel. Il était aux premiers rangs des Anges, et sa chute l'entraîne au fond des enfers. 

Si cette pensée orgueilleuse a pu faire tomber si bas cette nature si noble et si privilégiée, combien ce châtiment doit-il nous faire craindre pour nous-mêmes qui sommes si faibles !

Le moyen d'éviter le venin mortel de ce vice est de bien connaître les causes de cette ruine ; car on ne peut soigner un malade et lui donner les remèdes nécessaires, sans examiner d'abord avec soin l'origine et les développements de sa maladie. 

Lucifer avait été revêtu d'une clarté divine, et son Créateur le faisait briller au-dessus de toutes les puissances célestes ; il s'imagina que cette splendeur et cette beauté spirituelles lui venaient de sa propre nature et non pas de la bonté infinie du Créateur.

Il se persuada, dans son orgueil, qu'il n'avait pas besoin du  secours divin pour persévérer. Il se crut semblable à Dieu  qui vit par lui-même, et voulut s'appuyer sur son libre-arbitre pour atteindre la perfection et posséder l'éternelle béatitude.

Cette pensée coupable fut sa ruine ; Dieu, dont il croyait pouvoir se passer, l'abandonna. Devenu  aussitôt sans force et sans appui, il sentit la faiblesse de sa propre nature et perdit le bonheur dont Dieu l'avait comblé, parce qu'il avait aimé ces paroles de perdition (Ps 51, 6) : « Je monterai au plus haut du ciel » ; et ce langage trompeur qu'il s'était tenu à lui-même (Is 14, 14) : «  Je serai semblable au . Très-Haut ».

Il dit ensuite à Adam et Ève : « Vous serez comme des dieux ».

Dieu alors le renversa pour toujours ; il l'arracha et le chassa de sa demeure ; il le déracina de la terre des vivants, afin qu'en voyant sa ruine, les justes remplis de crainte, et rient de lui, en disant ces paroles qu'on peut si justement adresser à tous ceux qui croient pouvoir faire le bien sans le secours de Dieu : « Voici l'homme qui n'a pas pris Dieu pour son appui, mais qui a espéré dans la multitude de ses richesses et s'est cru fort dans sa vanité » (Ps 51, 7-8).

4. O orgulho fez de um arcanjo um demônio

Para entender melhor o poder dessa tirania odiosa, veja esse anjo a quem o brilho de sua beleza havia chamado Lúcifer.

Um único movimento de orgulho o apressa do céu. Ele estava nas fileiras da frente dos Anjos, e sua queda o arrastou para o inferno.

Se este pensamento orgulhoso foi capaz de derrubar uma natureza tão nobre e tão privilegiada, quanto esse castigo deve nos fazer temer por nós mesmos que somos tão fracos!

A maneira de evitar o veneno mortal desse vício é conhecer bem as causas dessa ruína; pois não se pode curar um paciente e dar-lhe os remédios necessários, sem antes examinar cuidadosamente a origem e o desenvolvimento de sua doença.

Lúcifer havia sido vestido com clareza divina, e seu Criador o fez brilhar acima de todos os poderes celestes; ele imaginou que esse esplendor e beleza espiritual lhe vinham de sua própria natureza e não da infinita bondade do Criador.

Ele estava convencido em seu orgulho de que não precisava de ajuda divina para perseverar. Ele acreditava ser como Deus que vive sozinho, e desejava confiar em seu livre arbítrio para alcançar a perfeição e possuir a felicidade eterna.

Esse pensamento culpado foi sua ruína; Deus, a quem ele pensou que poderia prescindir, o abandonou. Tornando-se imediatamente sem força ou apoio, ele sentiu a fraqueza de sua própria natureza e perdeu a felicidade com a qual Deus o havia preenchido, porque ele tinha amado essas palavras de perdição (Sl 51: 6): "Eu subirei ao mais alto do céu "; e aquela linguagem enganosa que ele mantinha para si (Is 14:14): "Serei como ele. Muito alto.

Ele então diz a Adão e Eva: "Vocês serão como deuses".

Deus então o derrubou para sempre; rasgou-o e expulsou-o de sua habitação; ele o desenraizou da terra dos vivos, de modo que, quando viu sua ruína, os justos se encheram de medo e riram dele, dizendo essas palavras que alguém pode tão justamente dirigir a todos os que crêem que podem fazer o bem sem o A ajuda de Deus: "Aqui está o homem que não aceitou a Deus por seu apoio, mas que esperava na multidão de suas riquezas e se acreditava forte em sua vaidade" (Sl 51: 7-8).

4. Pride has made an archangel a demon

To better understand the power of this odious tyranny, see this angel whom the brilliance of his beauty had called Lucifer.

A single movement of pride hastens him from the sky. He was in the front ranks of the Angels, and his fall dragged him into hell.

If this proud thought has been able to bring down so noble and so privileged a nature, how much this chastisement should make us fear for ourselves who are so weak!

The way to avoid the deadly venom of this vice is to know well the causes of this ruin; for one can not cure a patient and give him the necessary remedies, without first carefully examining the origin and the developments of his illness.

Lucifer had been clothed with divine clarity, and his Creator made him shine above all the heavenly powers; he imagined that this spiritual splendor and beauty came to him from his own nature and not from the infinite goodness of the Creator.

He was convinced in his pride that he did not need divine help to persevere. He believed himself to be like God who lives by himself, and wished to rely on his free will to attain perfection and possess eternal bliss.

This guilty thought was his ruin; God, whom he thought he could do without, abandoned him. Becoming immediately without strength or support, he felt the weakness of his own nature and lost the happiness with which God had filled him, because he had loved these words of perdition (Ps 51: 6): "I will ascend to the highest from the sky " ; and that deceitful language that he had held to himself (Is 14:14): "I will be like unto him. Very high ".

He then tells Adam and Eve, "You will be like gods."

God then toppled him forever; he tore it up and drove it out of his dwelling; he uprooted him from the land of the living, so that when he saw his ruin, the righteous filled with fear, and laugh at him, saying these words which one can so justly address to all who believe they can do good without the God's help: "Here is the man who did not take God for his support, but who hoped in the multitude of his riches and believed himself strong in his vanity" (Ps 51: 7-8).

4. El orgullo ha convertido a un arcángel en un demonio.

Para comprender mejor el poder de esta odiosa tiranía, mira a este ángel a quien el brillo de su belleza había llamado Lucifer.

Un solo movimiento de orgullo lo acelera del cielo. Estaba en las primeras filas de los Ángeles, y su caída lo arrastró al infierno.

Si este pensamiento orgulloso ha sido capaz de derribar una naturaleza tan noble y tan privilegiada, ¡cuánto nos debe hacer este castigo por nosotros mismos, que somos tan débiles!

La forma de evitar el veneno mortal de este vicio es conocer bien las causas de esta ruina; porque uno no puede curar a un paciente y darle los remedios necesarios, sin primero examinar cuidadosamente el origen y el desarrollo de su enfermedad.

Lucifer había sido vestido con claridad divina, y su Creador lo hizo brillar por encima de todos los poderes celestiales; Se imaginó que este esplendor espiritual y belleza le llegaban de su propia naturaleza y no de la infinita bondad del Creador.

Estaba convencido en su orgullo de que no necesitaba la ayuda divina para perseverar. Se creía a sí mismo como Dios, que vive solo, y deseaba confiar en su libre albedrío para alcanzar la perfección y poseer la dicha eterna.

Este pensamiento culpable fue su ruina; Dios, de quien pensó que podría prescindir, lo abandonó. Inmediatamente sin fuerza ni apoyo, sintió la debilidad de su propia naturaleza y perdió la felicidad con la que Dios lo había llenado, porque había amado estas palabras de perdición (Salmo 51: 6): "Ascenderé a lo más alto del cielo " ; y ese lenguaje engañoso que se había guardado para sí mismo (Is 14:14): "Seré como él". Muy alto ".

Luego le dice a Adán y Eva: "Serás como dioses".

Dios entonces lo derribó para siempre; lo rompió y lo sacó de su vivienda; lo desarraigó de la tierra de los vivos, de modo que cuando vio su ruina, el justo se llenó de miedo y se rió de él, diciendo estas palabras que se pueden dirigir con justicia a todos los que creen que pueden hacer el bien sin el La ayuda de Dios: "Aquí está el hombre que no tomó a Dios por su apoyo, sino que esperó en la multitud de sus riquezas y se creyó fuerte en su vanidad" (Sal 51: 7-8).

5. L'orgueil est la source de tous les vices

Ce fut l'origine de la première ruine et la cause principale de cette maladie. Après s'être perdu lui-même, l'ange, devenu serpent, apporta sur la terre le germe de tous les vices et de tous les maux.

Car l'homme, tenté par lui, se persuada qu'il pouvait, par son libre arbitre et son propre mérite, acquérir la gloire de la divinité, et il perdit même la grâce qu'il tenait de la bonté du Créateur.

5. O orgulho é a fonte de todos os vícios

Essa foi a origem da primeira ruína e a principal causa dessa doença. Depois de ter se perdido, o anjo, tornou-se uma serpente, trouxe à terra o germe de todos os vícios e todos os males.

Pois o homem, tentado por ele, convenceu-se de que poderia, por seu livre arbítrio e por seu próprio mérito, adquirir a glória da divindade, e até perdeu a graça que derivou da bondade do Criador.

5. Pride is the source of all vices

This was the origin of the first ruin and the main cause of this disease. After having lost himself, the angel, become a serpent, brought to the earth the germ of all vices and all evils.

For the man, tempted by him, persuaded himself that he could, by his free will and his own merit, acquire the glory of the divinity, and he even lost the grace which he derived from the goodness of the Creator.

5. El orgullo es la fuente de todos los vicios.

Este fue el origen de la primera ruina y la principal causa de esta enfermedad. Después de haberse perdido, el ángel, convertido en serpiente, trajo a la tierra el germen de todos los vicios y todos los males.

Porque el hombre, tentado por él, se convenció a sí mismo de que podía, por su libre albedrío y su propio mérito, adquirir la gloria de la divinidad, e incluso perdió la gracia que tenía de la bondad del Creador.

6. Combien l'orgueil est à craindre pour les bienfaits

Ces exemples et ces témoignages de l'Écriture nous montrent avec évidence que l'orgueil, quoique le dernier vice dans l'ordre du combat, est cependant le premier par son origine et le principe de tous les autres péchés.

Il n'attaque pas seulement, comme les autres vices, la vertu qui lui est opposée, c'est-à-dire l'humilité, mais il détruit aussi toutes les autres vertus ; et au lieu  de se contenter des petits et des faibles, il tente surtout les forts et les parfaits

.C'est de cet esprit que le prophète a pu dire : «  Sa nourriture est choisie » (Hab 1, 16).

Aussi le roi David  veillait avec tant de soin sur les pensées les plus secrètes de son coeur, qu'il pouvait dire avec confiance à Celui qui pénètre le fond  des consciences : « Seigneur, mon  cœur n'a pas été superbe, et mes yeux ne se sont pas élevés.

Je n'ai pas ambitionné les choses grandes et éclatantes qui étaient au-dessus de moi, et j'ai eu des sentiments humbles de moi-même » (Ps 130, 1-2).

Il dit encore : « Celui qui fait des œuvres d'orgueil, n'habitera pas au sein de ma maison » (Ps 35, 12).

Il craint de tomber dans le malheur dont l'Écriture menace les superbes : « Dieu résiste aux superbes » (Jc 4, 6).

« Celui qui se glorifie dans son cœur, est abominable devant Dieu » (Pr 16, 5).

6. Quanto orgulho deve ser temido pelos benefícios

Estes exemplos e testemunhos das Escrituras mostram-nos claramente que o orgulho, embora o último vício na ordem de combate, é, no entanto, o primeiro pela sua origem e o princípio de todos os outros pecados.

Não só ataca, como outros vícios, a virtude que se opõe a ela, isto é, a humildade, mas também destrói todas as outras virtudes; e em vez de se contentar com os pequeninos e os fracos, ele tenta especialmente os fortes e os perfeitos

É deste espírito que o profeta foi capaz de dizer: "A sua comida é escolhida" (Hab 1: 16).

Assim, o rei Davi observou com muito cuidado os pensamentos mais secretos de seu coração, para que pudesse dizer com segurança àquele que penetra nas profundezas da consciência: "Senhor, meu coração não era soberbo e meus olhos não subiu.

Não aspirei às coisas grandes e brilhantes que estavam acima de mim e tive sentimentos humildes sobre mim mesmo "(Sl 130, 1-2).

Ele diz novamente: "Aquele que faz obras de orgulho não habitará no meio da minha casa" (Sl 35:12).

Ele tem medo de cair na desgraça da qual a Escritura ameaça o belo: "Deus resiste às excelências" (Tg 4: 6).

"Aquele que glorifica em seu coração é abominável diante de Deus" (Pr 16, 5).

6. How much pride is to be feared for the benefits

These examples and testimonies of Scripture show us clearly that pride, though the last vice in the order of combat, is, however, the first by its origin and the principle of all other sins.

It not only attacks, like other vices, the virtue that is opposed to it, that is, humility, but it also destroys all other virtues; and instead of being content with the little ones and the weak, he tries especially the strong and the perfect ones

It is from this spirit that the prophet was able to say, "His food is chosen" (Hab 1: 16).

So King David watched with such care over the most secret thoughts of his heart, that he could confidently say to Him who penetrates the depths of conscience: "Lord, my heart was not superb, and my eyes did not rise.

I did not aspire to the great and bright things that were above me, and I had humble feelings about myself "(Ps 130, 1-2).

He says again, "He who does works of pride, shall not dwell in the midst of my house" (Ps 35: 12).

He is afraid of falling into the misfortune of which Scripture threatens the beautiful: "God resisteth the excellencies" (Jas 4: 6).

"He who glorifies in his heart is abominable before God" (Pr 16, 5).

6. ¿Cuánto orgullo hay que temer por los beneficios?

Estos ejemplos y testimonios de las Escrituras nos muestran claramente que el orgullo, aunque el último vicio en el orden de combate, es, sin embargo, el primero por su origen y el principio de todos los demás pecados.

No solo ataca, como otros vicios, la virtud que se le opone, es decir, la humildad, sino que también destruye todas las demás virtudes; y en lugar de contentarse con los pequeños y los débiles, prueba especialmente los fuertes y los perfectos

Es de este espíritu que el profeta pudo decir: "Su comida es elegida" (Hab. 1:16).

Así que el Rey David observó con tanto cuidado los pensamientos más secretos de su corazón, que pudo decirle con confianza a Aquel que penetra en las profundidades de la conciencia: "Señor, mi corazón no era soberbio y mis ojos No se levantó.

No aspiraba a las grandes y brillantes cosas que estaban por encima de mí, y tenía sentimientos humildes sobre mí mismo "(Salmo 130, 1-2).

Él dice nuevamente: "El que hace obras de orgullo, no morará en medio de mi casa" (Salmos 35: 12).

Teme caer en la desgracia de que las Escrituras amenazan a la bella: "Dios resiste las excelencias" (Stg. 4: 6).

"El que glorifica en su corazón es abominable delante de Dios" (Pr 16, 5).

7. L'orgueil s'attaque à Dieu même

Que l'orgueil est donc un grand  mal, puisqu'un ange ou  les vertus contraires ne suffisent pas pour le combattre, mais qu'il faut que ce soit Dieu lui-même ! Car l'Écriture ne dit pas que Dieu  résiste à ceux  qui sont sujets aux autres vices ; il ne combat pas les intempérants, les fornicateurs, les colères, les avares, mais seulement les superbes. Les autres vices nuisent à ceux qui s'y livrent, ou à ceux qui en sont l'objet ; mais l'orgueil s'attaque à Dieu même, et c'est pour cela que Dieu s'élève pour lui résister.

Comment notre Seigneur a vaincu par son humilité l'orgueil du démon Dieu, le créateur du monde, en est aussi le sauveur. Il sait que l'orgueil est le principe et la cause de tous les vices ; il a voulu le guérir par son contraire, et tout ce qui était tombé par l'orgueil, a dû se relever par l'humilité.

Le démon avait dit : « Je monterai au plus haut des cieux » (Is 14, 13). Jésus-Christ a

dit : « Mon âme s'est humiliée dans la poussière » (Ps 43, 27).

Le démon : «  Je serai semblable au  Très-Haut ». Jésus-Christ : «  Lorsqu'il avait la

forme de Dieu, il s'est anéanti jusqu'à prendre la forme d'un  esclave ; il s'est humilié, en se

faisant obéissant jusqu'à la mort » (Phi 2, 6-7).

Le démon : « J'établirai mon  trône au-dessus des astres de Dieu ». Jésus-Christ :

« Apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur » (Mt 11, 29).

Le démon : « Je ne sais qui est le Seigneur, et je ne laisserai pas libre Israël » (Ex 5, 2).

Jésus-Christ : « Si je dis que je ne le connais pas, je serai menteur comme vous ; mais je le

connais et je garde ses commandements » (Jn 8, 40).

Le démon : «  Les fleuves sont à moi, et c'est moi qui ai fait les choses » (Éz 29, 9).

Jésus-Christ : «  Je ne puis rien faire par moi-même, mais mon Père qui demeure en  moi fait

toutes choses » (Jn 5, 14).

Le démon : « Tous les royaumes du  monde m'appartiennent, et je les donne à qui je

veux » (Lc 4, 6). Jésus-Christ : « Il était riche et il s'est fait pauvre, afin que sa pauvreté nous

rendît riches » (2 Co 8, 14).

Le démon : « Comme on ramasse les oeufs abandonnés, j'ai réuni tous les peuples de la

terre, et personne n'a osé remuer une plume, ouvrir la bouche, et se plaindre » (Is 10, 14).

Jésus-Christ : « Je suis devenu semblable au pélican dans la solitude ; j'ai veillé et je suis resté

comme un passereau solitaire sur un toit » (Ps 101, 7).

Le démon : « J'ai séché, par l'empreinte de mes pas, tous les ruisseaux des champs » (Is 37, 25). Jésus-Christ : « Ne puis-je pas prier mon Père, et il m'enverra plus de douze légions d'anges ? » (Mt 21, 53).

En connaissant bien ainsi cette grande cause de ruine, et le moyen nécessaire pour nous sauver ; en distinguant d'où vient le mal et d'où vient le bien, nous profiterons de la chute du démon et de l'exemple de Jésus-Christ, et nous éviterons la mort cruelle où nous entraînerait l'orgueil.

7. O orgulho ataca o próprio Deus

Esse orgulho é um grande mal, pois um anjo ou virtudes contrárias não são suficientes para lutar contra ele, mas deve ser o próprio Deus! Pois a Escritura não diz que Deus resiste àqueles que estão sujeitos a outros vícios; ele não combate as intemperantes, os fornicadores, a raiva, o avarento, mas apenas os soberbos. Outros vícios prejudicam aqueles que se dedicam a ela, ou aqueles que são o objeto dela; mas o orgulho ataca o próprio Deus, e é por isso que Deus se levanta para resistir a Ele.

Como nosso Senhor conquistou por sua humildade o orgulho do diabo, Deus, o criador do mundo, também é o salvador. Ele sabe que o orgulho é o princípio e a causa de todos os vícios; ele desejava curá-lo pelo seu oposto, e tudo o que caíra do orgulho tinha que se elevar pela humildade.

O demônio disse: "Eu subirei ao mais alto dos céus" (Is 14, 13). Jesus Cristo tem

diz: "A minha alma se humilhou no pó" (Sl 43:27).

O demônio: "Serei como o Altíssimo". Jesus Cristo: "Quando ele teve o

Forma de Deus, foi destruída para a forma de um escravo; ele se humilhou,

obediente até a morte "(Filipenses 2: 6-7).

O demônio: "Eu estabelecerei meu trono acima das estrelas de Deus". Jesus Cristo:

"Aprende de mim que sou gentil e humilde de coração" (Mt 11,29).

O demônio: "Não sei quem é o Senhor e não deixarei Israel livre" (Êx 5, 2).

Jesus Cristo: "Se eu disser que não o conheço, serei um mentiroso como você; mas eu

conhecer e guardar os seus mandamentos "(Jo 8:40).

O diabo: "Os rios são meus, e eu fiz as coisas" (Ezek 29,9).

Jesus Cristo: "Eu não posso fazer nada por mim mesmo, mas meu pai que habita em mim faz

todas as coisas "(Jo 5, 14).

O demônio: "Todos os reinos do mundo pertencem a mim, e eu os dou a quem eu

quer "(Lc 4, 6). Jesus Cristo: "Ele era rico e se fez pobre, de modo que sua pobreza

enriquecido "(2 Coríntios 8:14).

O demônio: "Ao coletarmos os ovos abandonados, eu juntei todos os povos da

terra, e ninguém se atreveu a mexer uma pena, abrir a boca e reclamar "(Is 10, 14).

Jesus Cristo: "Tornei-me como o pelicano em solidão; Eu assisti e fiquei

como um pardal solitário no telhado "(Sl 101, 7).

O demônio: "Eu secuei, pela marca dos meus passos, todos os riachos dos campos" (Is 37, 25). Jesus Cristo: "Não posso orar a meu Pai, e ele me enviará mais de doze legiões de anjos? (Mt 21:53)

Conhecendo assim esta grande causa de ruína e os meios necessários para nos salvar; ao distinguir de onde o mal vem e de onde vem o bem, nos beneficiaremos da queda do demônio e do exemplo de Jesus Cristo, e evitaremos a morte cruel na qual o orgulho nos conduziria.

7. Pride attacks God Himself

That pride is a great evil, since an angel or contrary virtues are not enough to fight him, but it must be God himself! For Scripture does not say that God resists those who are subject to other vices; he does not fight the intemperants, the fornicators, the anger, the miser, but only the superb ones. Other vices harm those who engage in it, or those who are the object of it; but pride attacks God Himself, and that is why God rises to resist Him.

How our Lord has conquered by his humility the pride of the devil God, the creator of the world, is also the savior. He knows that pride is the principle and the cause of all vices; he wished to cure him by his opposite, and all that had fallen from pride had to rise by humility.

The demon said, "I will ascend to the highest heaven" (Is 14, 13). Jesus Christ has

says, "My soul humbled itself in the dust" (Ps 43:27).

The demon: "I will be like the Most High." Jesus Christ: "When he had the

God's form, it has been destroyed to the form of a slave; he humbled himself,

obedient unto death "(Phil 2: 6-7).

The demon: "I will establish my throne above the stars of God." Jesus Christ:

"Learn from me that I am gentle and humble of heart" (Mt 11:29).

The demon: "I do not know who the Lord is, and I will not leave Israel free" (Ex 5, 2).

Jesus Christ: "If I say that I do not know him, I will be a liar like you; but I

know and keep his commandments "(Jn 8:40).

The devil: "The rivers are mine, and I have done things" (Ezek 29,9).

Jesus Christ: "I can not do anything for myself, but my Father who dwells in me makes

all things "(Jn 5: 14).

The demon: "All the kingdoms of the world belong to me, and I give them to whom I

want "(Lk 4, 6). Jesus Christ: "He was rich and made himself poor, so that his poverty

made rich "(2 Cor 8:14).

The demon: "As we collect the abandoned eggs, I gathered all the peoples of the

earth, and no one dared to stir a feather, open his mouth, and complain "(Is 10, 14).

Jesus Christ: "I became like the pelican in solitude; I watched and I stayed

like a solitary sparrow on a roof "(Ps 101, 7).

The demon: "I dried, by the imprint of my steps, all the brooks of the fields" (Is 37, 25). Jesus Christ: "Can not I pray to my Father, and he will send me more than twelve legions of angels? (Mt 21:53)

Knowing thus well this great cause of ruin, and the means necessary to save us; in distinguishing where the evil comes from and where the good comes from, we will profit from the fall of the demon and the example of Jesus Christ, and we will avoid the cruel death into which pride would lead us.

7. El orgullo ataca a Dios mismo

Ese orgullo es un gran mal, ya que un ángel o virtudes contrarias no son suficientes para luchar contra él, ¡pero debe ser Dios mismo! Porque las Escrituras no dicen que Dios resiste a aquellos que están sujetos a otros vicios; no lucha contra los intemperantes, los fornicarios, la ira, el avaro, sino solo contra los soberbios. Otros vicios perjudican a quienes participan en él o a quienes son objeto de él; pero el orgullo ataca a Dios mismo, y es por eso que Dios se levanta para resistirlo.

Cómo nuestro Señor ha conquistado con su humildad el orgullo del Dios del diablo, el creador del mundo, es también el salvador. Él sabe que el orgullo es el principio y la causa de todos los vicios; deseaba curarlo por su opuesto, y todo lo que había caído del orgullo tenía que surgir con humildad.

El demonio dijo: "Ascenderé al cielo más alto" (Is 14, 13). Jesucristo tiene

dice: "Mi alma se humilló en el polvo" (Salmo 43:27).

El demonio: "Seré como el Altísimo". Jesucristo: "Cuando tuvo el

La forma de Dios, ha sido destruida a la forma de un esclavo; se humilló a sí mismo

obediente hasta la muerte "(Filipenses 2: 6-7).

El demonio: "Estableceré mi trono sobre las estrellas de Dios". Jesucristo

"Aprende de mí que soy gentil y humilde de corazón" (Mt 11:29).

El demonio: "No sé quién es el Señor, y no dejaré a Israel libre" (Ex 5, 2).

Jesucristo: "Si digo que no lo conozco, seré un mentiroso como tú; pero yo

conocer y guardar sus mandamientos "(Jn 8, 40).

El diablo: "Los ríos son míos, y he hecho cosas" (Ezequiel 29,9).

Jesucristo: "No puedo hacer nada por mí mismo, pero mi Padre que habita en mí hace

todas las cosas "(Jn 5, 14).

El demonio: "Todos los reinos del mundo me pertenecen y les doy a quien yo

querer "(Lc 4, 6). Jesucristo: "Era rico y se hizo pobre, de modo que su pobreza

enriquecido "(2 Cor 8:14).

El demonio: "Mientras recolectamos los huevos abandonados, reuní a todos los pueblos del

tierra, y nadie se atrevió a remover una pluma, abrir la boca y quejarse "(Is 10, 14).

Jesucristo: "Me volví como el pelícano en la soledad; Vi y me quedé

como un gorrión solitario en un techo "(Sal 101, 7).

El demonio: "Me sequé, por la huella de mis pasos, todos los arroyos de los campos" (Is 37, 25). Jesucristo: "¿No puedo rezarle a mi Padre y él me enviará más de doce legiones de ángeles? (Mt 21:53)

Conociendo así bien esta gran causa de ruina, y los medios necesarios para salvarnos; Al distinguir de dónde viene el mal y de dónde viene el bien, nos beneficiaremos de la caída del demonio y del ejemplo de Jesucristo, y evitaremos la muerte cruel a la que el orgullo nos llevaría.

9. Comment nous devons vaincre aussi l'orgueil

Nous pourrons échapper aux pièges de cet ennemi redoutable, si toutes les fois que nous sentons avoir fait quelque progrès dans la vertu, nous disons avec l'Apôtre :

« Ce n'est pas moi, c'est la grâce de Dieu qui est avec moi. C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis » (1 Co 15, 10).

« C'est Dieu qui opère comme il lui plaît, le bien que nous voulons et que nous faisons » (Phi 2, 13).

Notre Seigneur dit lui-même qu'il est l'auteur de notre salut : 

« Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, porte des fruits abondants ; et sans moi, vous ne pouvez rien faire » (Jn 15, 5). Il est dit :

« Si le Seigneur ne bâtit la maison, c'est en vain que travaillent ceux qui la construisent.

Si le Seigneur ne garde la ville, c'est en  vain  que veillent ceux qui la gardent. Il est inutile alors de vous lever avant le jour » (Ps 126, 1-2).

« Cela ne dépend pas de celui qui veut ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde » (Ro 9, 16).

9. Como devemos vencer o orgulho também

Seremos capazes de escapar das armadilhas deste inimigo formidável, se sempre que sentirmos que fizemos algum progresso em virtude, dizemos com o Apóstolo:

"Não sou eu, é a graça de Deus que está comigo. É pela graça de Deus que eu sou o que sou "(1 Cor 15, 10).

"É Deus quem trabalha como ele deseja, o bem que queremos e fazemos" (Filipenses 2:13).

O próprio Senhor diz que ele é o autor de nossa salvação:

"Aquele que habita em mim e em quem eu moro produz frutos abundantes; e sem mim você não pode fazer nada "(Jo 15, 5). Diz:

"Se o Senhor não edifica a casa, é em vão que aqueles que a edificam trabalham.

Se o Senhor não guarda a cidade, é em vão que vigia aqueles que a guardam. É inútil, então, levantar-se antes do dia "(Sl 126, 1-2).

"Não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus que tem misericórdia" (Romanos 9:16).

9. How we must overcome pride too

We will be able to escape the traps of this formidable enemy, if whenever we feel that we have made some progress in virtue, we say with the Apostle:

"It is not me, it is the grace of God that is with me. It is by the grace of God that I am what I am "(1 Cor 15:10).

"It is God who works as he pleases, the good that we want and do" (Phil 2:13).

Our Lord himself says that he is the author of our salvation:

"He that dwelleth in me, and in whom I dwell, bears abundant fruits; and without me you can do nothing "(Jn 15: 5). It is said :

"If the Lord does not build the house, it is in vain that those who build it work.

If the Lord does not keep the city, it is in vain that watch those who keep it. It is useless then to rise before the day "(Ps 126, 1-2).

"It does not depend on the one who wants or the one who runs, but on God who has mercy" (Romans 9:16).

9. Cómo debemos vencer el orgullo también

Podremos escapar de las trampas de este enemigo formidable, si cada vez que sentimos que hemos progresado en la virtud, decimos con el Apóstol:

"No soy yo, es la gracia de Dios que está conmigo. Es por la gracia de Dios que soy lo que soy "(1 Cor 15:10).

"Es Dios quien trabaja como quiere, el bien que queremos y hacemos" (Filipenses 2:13).

Nuestro Señor mismo dice que él es el autor de nuestra salvación:

"El que mora en mí, y en quien yo habito, lleva abundantes frutos; y sin mí no puedes hacer nada "(Jn 15, 5). Dice:

"Si el Señor no construye la casa, es en vano que quienes la construyen trabajen.

Si el Señor no guarda la ciudad, es en vano que vigilen a quienes la guardan. Es inútil entonces levantarse antes del día "(Sal 126, 1-2).

"No depende del que quiere o del que corre, sino de Dios que tiene misericordia" (Romanos 9:16).

10. Personne ne peut acquérir par lui-même la perfection et la béatitude

Celui qui veut et qui court, ne peut avoir assez de volonté et de force, au milieu des combats de la chair contre l'esprit, pour atteindre la perfection et conserver la pureté de son âme, s'il n'est pas protégé par la miséricorde de Dieu, qui seul peut le faire arriver où il veut et où il court :

« Car tout bien, tout don parfait, vient d'en haut et descend du Père des lumières » (Jc 1, 17).

« Aussi qu'avez-vous que vous n'ayez reçu, et si vous l'avez reçu, pourquoi vous glorifiez-vous comme si vous ne l'aviez pas reçu ? » (1 Co 4, 7).

10. Ninguém pode adquirir por si mesmo perfeição e bem-aventurança

Aquele que deseja e corre, não pode ter vontade e força suficientes, no meio das lutas da carne contra o espírito, para alcançar a perfeição e preservar a pureza de sua alma, se não estiver protegido por a misericórdia de Deus, que sozinho pode fazê-lo chegar aonde quer e aonde corre:

"Para todo bem, todo presente perfeito vem do alto e desce do Pai das luzes" (Tg 1, 17).

"Então, o que você não recebeu e, se o recebeu, por que se glorifica como se não o tivesse recebido? (1 Cor 4: 7)

10. Nobody can acquire by himself perfection and bliss

He who wills and runs, can not have enough will and strength, in the midst of the fights of the flesh against the spirit, to attain perfection and preserve the purity of his soul, if he is not protected by the mercy of God, who alone can make him arrive wherever he wants and where he runs:

"For all good, every perfect gift, comes from above and comes down from the Father of lights" (Jas 1, 17).

"So what have you not received, and if you have received it, why do you glory as if you had not received it? (1 Cor 4: 7)

10. Nadie puede adquirir por sí mismo la perfección y la dicha.

El que quiere y corre, no puede tener suficiente voluntad y fuerza, en medio de las luchas de la carne contra el espíritu, para alcanzar la perfección y preservar la pureza de su alma, si no está protegido por la misericordia de Dios, quien solo puede hacerlo llegar a donde quiera y a donde corra:

"Para todo bien, cada regalo perfecto, viene de arriba y baja del Padre de las luces" (Jas 1, 17).

"Entonces, ¿qué no has recibido, y si lo has recibido, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido? (1 Cor 4: 7)

11. Exemples de David et du bon larron

Quand nous voyons le ciel ouvert au bon larron après une humble confession, nous comprenons bien qu'il n'obtint pas un si grand  bonheur, par les mérites de sa vie passée, mais par la bonté de Dieu  qui lui fit miséricorde.

Si David  reçut aussi le pardon de deux grands crimes, après une parole de repentir, nous reconnaissons que cette parole n'était pas suffisante pour mériter une telle indulgence, mais que la grâce de Dieu  surabonda, à l'occasion du repentir de ce prince, et qu'elle effaça les crimes dont il s'avouait coupable. 

En considérant le principe de notre vocation et du  salut des hommes, qui, selon l'Apôtre, ne vient pas de nous et de nos œuvres, mais uniquement du  don gratuit de la grâce de Dieu qui nous a sauvés (Éph 2, 8), nous comprenons clairement que la perfection ne vient pas de celui qui veut et qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde (Ro 9, 16).

Ce n'est pas à cause de nos mérites et de nos travaux passés, que Dieu nous fait triompher de nos vices.

Ce n'est pas pour satisfaire notre volonté, qu'il nous fait vaincre et parvenir à une grande pureté.

Car il n'y a pas d'austérités corporelles et de contrition du cœur qui puissent mériter cette vraie chasteté de l'âme qui devient pure comme les anges et digne du ciel. Nul effort de l'homme ne saurait l'obtenir sans le secours de Dieu.

Tout bien découle de sa grâce, et c'est lui dont la bonté sans limites accorde à notre faible volonté et à nos quelques efforts, un éternel bonheur et une gloire infinie.

11. Exemplos de Davi e o bom ladrão

Quando vemos o céu aberto ao bom ladrão após uma humilde confissão, entendemos bem que ele não obteve tanta felicidade, pelos méritos de sua vida passada, mas pela bondade de Deus que lhe mostrou misericórdia.

Se Davi também recebeu o perdão de dois grandes crimes, depois de uma palavra de arrependimento, reconhecemos que essa palavra não era suficiente para merecer tal indulgência, mas que a graça de Deus abundava por ocasião do arrependimento desse príncipe. e que apagou os crimes dos quais ele confessou culpado.

Considerando o princípio de nossa vocação e a salvação dos homens, que, segundo o apóstolo, não provém de nós e de nossas obras, mas apenas do dom gratuito da graça de Deus que nos salvou (Ef 2, 8). entendemos claramente que a perfeição não vem de quem quer e corre, mas de Deus que tem misericórdia (Ro 9, 16).

Não é por causa de nossos méritos e de nossas obras passadas que Deus nos faz triunfar sobre nossos vícios.

Não é para satisfazer nossa vontade, que isso nos faz vencer e alcançar grande pureza.

Pois não há austeridade e contrição corporal do coração que possa merecer a verdadeira castidade da alma que se torna pura como anjos e digna do céu. Nenhum esforço do homem pode obtê-lo sem a ajuda de Deus.

Todo o bem flui de sua graça, e é ele cuja bondade ilimitada dá nossa fraca vontade e nossos poucos esforços, uma felicidade eterna e glória infinita.

11. Examples of David and the good thief

When we see the sky open to the good thief after a humble confession, we understand well that he did not obtain so much happiness, by the merits of his past life, but by the goodness of God who showed him mercy.

If David also received the forgiveness of two great crimes, after a word of repentance, we recognize that this word was not sufficient to deserve such indulgence, but that the grace of God abounded on the occasion of the repentance of this prince and that it effaced the crimes of which he confessed guilty.

Considering the principle of our vocation and the salvation of men, which, according to the Apostle, does not come from us and our works, but only from the free gift of the grace of God who saved us (Eph 2, 8) we clearly understand that perfection does not come from the one who wants and runs, but from God who has mercy (Ro 9, 16).

It is not because of our merits and our past works that God makes us triumph over our vices.

It is not to satisfy our will, that it makes us win and achieve great purity.

For there is no bodily austerity and contrition of the heart that can merit that true chastity of the soul that becomes pure as angels and worthy of heaven. No effort of man can obtain it without the help of God.

All good flows from his grace, and it is he whose limitless kindness gives our weak will and our few efforts, an eternal happiness and infinite glory.

11. Ejemplos de David y el buen ladrón.

Cuando vemos el cielo abierto al buen ladrón después de una humilde confesión, entendemos bien que no obtuvo tanta felicidad, por los méritos de su vida pasada, sino por la bondad de Dios que le mostró misericordia.

Si David también recibió el perdón de dos grandes crímenes, después de una palabra de arrepentimiento, reconocemos que esta palabra no fue suficiente para merecer tal indulgencia, sino que la gracia de Dios sobreabundó, con ocasión del arrepentimiento de este príncipe. y que borró los crímenes de los cuales confesó culpable.

Considerando el principio de nuestra vocación y la salvación de los hombres, que, según el Apóstol, no proviene de nosotros y de nuestras obras, sino solo del don gratuito de la gracia de Dios que nos salvó (Efesios 2, 8) Entendemos claramente que la perfección no viene de quien quiere y huye, sino de Dios que tiene misericordia (Ro 9, 16).

No es por nuestros méritos y nuestras obras pasadas que Dios nos hace triunfar sobre nuestros vicios.

No es para satisfacer nuestra voluntad, que nos hace ganar y alcanzar una gran pureza.

Porque no hay austeridad corporal y contrición del corazón que pueda merecer esa verdadera castidad del alma que se vuelve pura como ángeles y digna del cielo. Ningún esfuerzo del hombre puede obtenerlo sin la ayuda de Dios.

Todo bien fluye de su gracia, y es él cuya bondad ilimitada da nuestra débil voluntad y nuestros pocos esfuerzos, una felicidad eterna y gloria infinita.

12. Aucune peine ne peut être comparée à la gloire promise

La plus longue vie de l'homme n'est rien, si on la compare à la durée de la gloire qui l'attend, et toutes ses douleurs s'effacent en présence de cette félicité parfaite.

Elles s'évanouissent comme la fumée, et disparaissent comme l'étincelle.

12. Nenhuma dor pode ser comparada à glória prometida

A vida mais longa do homem não é nada, se a compararmos com a duração da glória que o espera, e todas as suas dores são apagadas na presença dessa perfeita felicidade.

Eles desaparecem como fumaça e desaparecem como uma faísca.

12. No pain can be compared to the promised glory

The longest life of man is nothing, if we compare it to the duration of the glory which awaits him, and all his pains are effaced in the presence of this perfect happiness.

They vanish like smoke, and disappear like a spark.

12. Ningún dolor se puede comparar con la gloria prometida

La vida más larga del hombre no es nada, si la comparamos con la duración de la gloria que le espera, y todos sus dolores se borran en presencia de esta felicidad perfecta.

Se desvanecen como el humo y desaparecen como una chispa.

13. Enseignements des anciens Pères sur la vraie pureté de l'âme

Il est bon d'apporter ici le témoignage des anciens Pères ; car ceux-là ne se sont pas contentés d'enseigner, par de vaines paroles, la voie de la perfection et son excellence, ils ont montré qu'ils la possédaient en esprit et en vérité, et ils nous ont fait profiter de leurs exemples et de leur expérience.

Tous ont pensé qu'on ne peut se purifier des vices grossiers de nos sens, si on n'est pas bien convaincu que tous nos efforts pour atteindre la perfection seront inutiles sans la miséricorde et le secours de Dieu.

Et il faut en être bien persuadé, non par le témoignage des autres, mais par sa propre expérience.

Ce trésor de la perfection et de la pureté ne saurait s'obtenir par des jeûnes, des veilles, des études dans la solitude du cloître, et celui qui croit pouvoir le mériter seul, en est par là même indigne.

Tous les efforts de l'homme ne compensent pas la grâce de Dieu que sa bonté infinie veut bien accorder à nos désirs.

13. Ensinamentos dos antigos Padres sobre a verdadeira pureza da alma

É bom trazer aqui o testemunho dos antigos Padres; pois estes não se contentaram em ensinar com palavras vãs o caminho da perfeição e sua excelência; mostraram que o possuíam em espírito e em verdade e nos deram seus exemplos. e a experiência deles.

Todos pensaram que os vícios grosseiros de nossos sentidos não podem ser purificados, a menos que estejamos convencidos de que todos os nossos esforços para alcançar a perfeição serão inúteis sem a misericórdia e a ajuda de Deus.

E deve ser bem persuadido, não pelo testemunho de outros, mas por sua própria experiência.

Esse tesouro de perfeição e pureza não pode ser obtido por jejuns, vigílias, estudos na solidão do claustro, e quem pensa que pode merecê-lo sozinho é, portanto, indigno disso.

Todos os esforços do homem não compensam a graça de Deus que sua infinita bondade está disposta a conceder aos nossos desejos.

13. Teachings of the ancient Fathers on the true purity of the soul

It is good to bring here the testimony of the ancient Fathers; for these have not been content to teach by vain words the way of perfection and its excellence; they have shown that they possessed it in spirit and in truth, and they have given us their examples. and their experience.

All have thought that the gross vices of our senses can not be purified unless we are convinced that all our efforts to attain perfection will be useless without the mercy and help of God.

And it must be well persuaded, not by the testimony of others, but by his own experience.

This treasure of perfection and purity can not be obtained by fasts, vigils, studies in the solitude of the cloister, and he who thinks he can merit it alone is thereby unworthy of it.

All man's efforts do not compensate the grace of God that his infinite goodness is willing to bestow on our desires.

13. Enseñanzas de los antiguos Padres sobre la verdadera pureza del alma.

Es bueno traer aquí el testimonio de los antiguos Padres; porque estos no se han contentado con enseñar con palabras vanas el camino de la perfección y su excelencia; han demostrado que lo poseían en espíritu y en verdad, y nos han dado sus ejemplos. y su experiencia

Todos han pensado que los vicios groseros de nuestros sentidos no pueden purificarse a menos que estemos convencidos de que todos nuestros esfuerzos para alcanzar la perfección serán inútiles sin la misericordia y la ayuda de Dios.

Y debe estar bien persuadido, no por el testimonio de otros, sino por su propia experiencia.

Este tesoro de perfección y pureza no puede obtenerse mediante ayunos, vigilias, estudios en la soledad del claustro, y el que cree que puede merecerlo solo es indigno de ello.

Todos los esfuerzos del hombre no compensan la gracia de Dios que su infinita bondad está dispuesta a otorgar a nuestros deseos.

14. Le secours de Dieu est accordé à nos efforts

Je ne dis pas cela pour décourager les efforts de l'homme et l'arrêter dans ses généreuses intentions. Je ne fais que répéter ce qu'ont dit tous nos Pères.

L'homme ne peut acquérir la perfection sans efforts ; mais sans la grâce de Dieu, ses efforts seraient inutiles. 

Oui, l'homme ne peut rien, sans le secours de Dieu, mais sa miséricorde et sa grâce ne s'accordent qu'à ceux  qui travaillent avec ardeur ; et comme le dit l'Apôtre, à ceux  qui veulent et qui courent.

David  parle de la même manière, lorsqu'il fait dire à Dieu  :

«  J'ai donné mon secours au puissant, et j'ai élevé celui que j'ai choisi du milieu de mon peuple » (Ps 88, 20).

Notre Seigneur a dit lui-même qu'il était donné à ceux qui demandaient, qu'il était ouvert à ceux  qui frappaient, et que ceux  qui cherchaient, trouveraient.

Mais cette demande, cette recherche, ces instances, seraient insuffisantes, si la miséricorde de Dieu ne donnait pas ce que nous demandons, n'ouvrait pas quand nous frappons, et ne nous faisait pas trouver ce que nous cherchons.

Dieu  est prêt à tout nous accorder, dès qu'il voit le concours de notre bonne volonté ; car il désire notre salut et notre perfection plus que nous-même.

David reconnaît si bien qu'il ne peut rien par ses propres efforts, qu'il conjure Dieu d'en prendre la direction :

« Dirigez en nous l'oeuvre de nos mains. Oui, dirigez l'œuvre de nos mains » (Ps 99,17).

Et ailleurs: « Affermissez, Seigneur, ce que vous avez fait en nous » (Ps. 67, 27).

14. A ajuda de Deus é dada aos nossos esforços

Não digo isso para desencorajar os esforços do homem e detê-lo em suas generosas intenções. Só estou repetindo o que todos os nossos pais disseram.

O homem não pode alcançar a perfeição sem esforço; mas sem a graça de Deus, seus esforços seriam inúteis.

Sim, o homem nada pode fazer sem a ajuda de Deus, mas sua misericórdia e graça são concedidas apenas àqueles que trabalham duro; e como o apóstolo diz, para aqueles que querem e que correm.

Davi fala da mesma maneira, quando diz a Deus:

"Dei minha ajuda aos poderosos, e criei aquele que eu escolhi entre o meu povo" (Sl 88:20).

O próprio Senhor disse que era dado àqueles que perguntavam, que era aberto àqueles que feriam e que aqueles que procuravam, encontravam.

Mas esse pedido, essa busca, essas instâncias, seriam insuficientes, se a misericórdia de Deus não desse o que pedimos, não abrisse quando atacamos e não nos fizesse encontrar o que procurávamos.

Deus está pronto para nos conceder tudo, assim que ele vê a concordância de nossa boa vontade; pois ele deseja nossa salvação e nossa perfeição mais do que nós mesmos.

Davi reconhece que nada pode fazer por seus próprios esforços, que conjura Deus para assumir a liderança:

"Dirija em nós o trabalho de nossas mãos. Sim, dirija o trabalho de nossas mãos "(Sl 99,17).

E em outros lugares: "Fortalece, Senhor, o que você fez em nós" (Sl 67, 27).

14. The help of God is given to our efforts

I do not say that to discourage the man's efforts and stop him in his generous intentions. I'm just repeating what all our Fathers said.

Man can not attain perfection without effort; but without the grace of God, his efforts would be useless.

Yes, man can do nothing without the help of God, but his mercy and grace are only granted to those who work hard; and as the Apostle says, to those who want and who run.

David speaks the same way, when he says to God:

"I have given my help to the mighty, and have brought up the one whom I have chosen from among my people" (Ps 88:20).

Our Lord Himself said that it was given to those who asked, that it was open to those who smote, and that those who sought, would find.

But this request, this search, these instances, would be insufficient, if the mercy of God did not give what we ask, did not open when we strike, and did not make us find what we are looking for.

God is ready to grant us everything, as soon as he sees the concurrence of our good will; for he desires our salvation and our perfection more than ourselves.

David recognizes that he can do nothing by his own efforts, that he conjures God to take the lead:

"Direct in us the work of our hands. Yes, direct the work of our hands "(Ps 99,17).

And elsewhere: "Strengthen, Lord, what you have done in us" (Ps 67, 27).

14. La ayuda de Dios se da a nuestros esfuerzos.

No digo eso para desanimar los esfuerzos del hombre y detenerlo en sus generosas intenciones. Solo estoy repitiendo lo que todos nuestros Padres dijeron.

El hombre no puede alcanzar la perfección sin esfuerzo; pero sin la gracia de Dios, sus esfuerzos serían inútiles.

Sí, el hombre no puede hacer nada sin la ayuda de Dios, pero su misericordia y gracia solo se otorgan a aquellos que trabajan duro; y como dice el apóstol, a los que quieren y a los que corren.

David habla de la misma manera, cuando le dice a Dios:

"He dado mi ayuda a los poderosos, y he criado al que he elegido de entre mi pueblo" (Salmo 88:20).

Nuestro Señor mismo dijo que se le dio a los que pidieron, que estaba abierto a los que golpearon y que los que buscaron encontrarían.

Pero esta solicitud, esta búsqueda, estos casos, serían insuficientes si la misericordia de Dios no diera lo que pedimos, no se abriera cuando atacamos y no nos haga encontrar lo que estamos buscando.

Dios está listo para concedernos todo, tan pronto como vea la concurrencia de nuestra buena voluntad; porque él desea nuestra salvación y nuestra perfección más que a nosotros mismos.

David reconoce que no puede hacer nada por sus propios esfuerzos, que conjura a Dios para tomar la iniciativa:

"Dirige en nosotros el trabajo de nuestras manos. Sí, dirige el trabajo de nuestras manos "(Sal 99,17).

Y en otra parte: "Fortalece, Señor, lo que has hecho en nosotros" (Sal 67, 27).

15. Quels doivent être nos maîtres dans la voie parfaite

Si nous voulons sérieusement et efficacement parvenir à la véritable perfection, nous devons suivre ces grands maîtres qui ne s'endorment pas en de vains discours, mais qui ont acquis la grande science de l'expérience, et peuvent par conséquent nous bien montrer la voie la plus sûre pour l'atteindre.

Tous nous assurent que c'est plutôt par la foi que par leurs efforts, qu'ils ont pu  réussir. La pureté de cœur qu'ils avaient acquise, ne leur faisait que mieux  connaître le fardeau  de leurs fautes, et la douleur qu'ils ressentaient de leurs imperfections, augmentait de jour en jour, à mesure qu'ils avançaient dans cette pureté.

Ils gémissaient sans cesse intérieurement de ne pouvoir éviter ces taches que leur causait la multitude de leurs pensées.

Aussi proclamaient-ils hautement que ce n'était pas à cause de leur mérite qu'ils espéraient le bonheur du ciel, mais qu'ils l'attendaient uniquement de la miséricorde divine.

Ils n'attribuaient pas cette délicatesse de conscience qui les élevait au dessus des autres, à leur propre mérite, mais seulement à la grâce.

Ils ne s'enorgueillissaient pas de la négligence et de la tiédeur de leurs frères ; mais ils contemplaient les saints qui étaient purs de tout péché et qui jouissaient déjà du  bonheur céleste, s'affermissant ainsi toujours dans une humilité profonde.

Cette vue les préservait de la ruine de l'orgueil, et leur faisait toujours trouver de nouveaux motifs d'avancer et de gémir.

Ils comprenaient très bien que tant qu'ils seraient chargés du  fardeau  de la chair, ils ne pourraient jamais par eux-mêmes acquérir cette pureté de cœur, l'unique objet de leurs désirs.

15. Quem deve ser nosso mestre da maneira perfeita

Se quisermos alcançar de maneira séria e eficaz a verdadeira perfeição, devemos seguir aqueles grandes mestres que não dormem em discursos vazios, mas que adquiriram a grande ciência da experiência e, portanto, podem nos mostrar o caminho. a maneira mais segura de alcançá-lo.

Todos nos garantem que foi pela fé, e não por seus esforços, que eles foram capazes de ter sucesso. A pureza de coração que eles adquiriram, apenas os tornou mais conscientes do peso de suas falhas e da tristeza que sentiam por suas imperfeições, aumentando dia após dia, à medida que avançavam nessa pureza.

Eles gemeram incessantemente interiormente por não serem capazes de evitar esses pontos que a multidão de seus pensamentos lhes causava.

Então eles proclamaram em voz alta que não era por seu mérito que eles esperavam a felicidade do céu, mas que eles esperavam apenas da misericórdia divina.

Eles não atribuíram essa delicadeza de consciência que os elevou acima dos outros, ao seu próprio mérito, mas apenas à graça.

Eles não se orgulhavam da negligência e morno de seus irmãos; mas contemplaram os santos que eram puros de todo pecado e que já desfrutavam da felicidade celestial, tornando-se cada vez mais profundamente humildes.

Essa visão os preservou da ruína do orgulho e sempre os fez encontrar novos motivos para avançar e gemer.

Eles entenderam muito bem que, enquanto estivessem sobrecarregados com o fardo da carne, nunca poderiam adquirir por si mesmos aquela pureza de coração, o único objeto de seus desejos.

15. Who should be our masters in the perfect way

If we are to seriously and effectively attain true perfection, we must follow those great masters who do not fall asleep in empty speeches, but who have acquired the great science of experience, and can therefore show us the way. the safest way to reach it.

All assure us that it was by faith rather than by their efforts that they were able to succeed. The purity of heart which they had acquired, only made them more aware of the burden of their faults, and the sorrow they felt for their imperfections, increased day by day, as they advanced in this purity.

They moaned incessantly inwardly at not being able to avoid these spots which the multitude of their thoughts caused to them.

So they proclaimed loudly that it was not because of their merit that they hoped for the happiness of heaven, but that they expected it only from divine mercy.

They did not attribute this delicacy of consciousness which elevated them above others, to their own merit, but only to grace.

They did not take pride in the negligence and lukewarmness of their brethren; but they contemplated the saints who were pure from all sin and who already enjoyed heavenly happiness, thus becoming ever more profoundly humble.

This sight preserved them from the ruin of pride, and always made them find new motives for advancing and moaning.

They understood very well that as long as they were burdened with the burden of the flesh, they could never by themselves acquire that purity of heart, the sole object of their desires.

15. ¿Quiénes deberían ser nuestros maestros de la manera perfecta?

Si queremos alcanzar la verdadera perfección con seriedad y eficacia, debemos seguir a esos grandes maestros que no se duermen en discursos vacíos, pero que han adquirido la gran ciencia de la experiencia y, por lo tanto, nos pueden mostrar el camino. La forma más segura de llegar.

Todos nos aseguran que fueron por fe y no por sus esfuerzos que pudieron tener éxito. La pureza de corazón que habían adquirido, solo los hizo más conscientes de la carga de sus faltas, y el dolor que sentían por sus imperfecciones, aumentó día a día, a medida que avanzaban en esta pureza.

Gimieron incesantemente hacia adentro al no poder evitar estos puntos que la multitud de sus pensamientos les causaron.

Entonces proclamaron en voz alta que no era por su mérito que esperaban la felicidad del cielo, sino que lo esperaban solo de la misericordia divina.

No atribuyeron esta delicadeza de conciencia que los elevó por encima de los demás, a su propio mérito, sino solo a la gracia.

No se enorgullecían de la negligencia y la tibieza de sus hermanos; pero contemplaron a los santos que eran puros de todo pecado y que ya disfrutaban de la felicidad celestial, volviéndose cada vez más profundamente humildes.

Esta vista los preservaba de la ruina del orgullo, y siempre los hacía encontrar nuevos motivos para avanzar y gemir.

Entendieron muy bien que mientras estuvieran cargados con la carga de la carne, nunca podrían adquirir esa pureza de corazón, el único objeto de sus deseos.

16. Nous ne pouvons rien sans la miséricorde et la grâce de Dieu

Nous devons suivre leurs traditions et leurs enseignements ; nous devons faire en sorte que nos jeûnes, nos veilles, nos prières, nos mortifications du cœur et du corps, ne deviennent pas stériles par la maladie de l'orgueil.

Non seulement il ne faut pas croire que nous puissions atteindre la perfection par nos seuls efforts, mais il faut être persuadé que nous ne pouvons pas même faire ces efforts sans le secours d'en haut.

C'est Dieu qui nous les inspire, qui nous encourage et nous soutient, en répandant sa grâce dans nos cœurs, et en nous visitant par lui-même ou par les autres.

16. Não podemos fazer nada sem a misericórdia e graça de Deus

Nós devemos seguir suas tradições e ensinamentos; devemos garantir que nossos jejuns, nossos relógios, nossas orações, nossas mortificações do coração e do corpo não se tornem estéreis pela doença do orgulho.

Não apenas não devemos acreditar que podemos alcançar a perfeição por nossos próprios esforços, mas devemos estar convencidos de que não podemos sequer fazer esses esforços sem a ajuda de cima.

É Deus quem os inspira, que nos encoraja e nos apoia, espalhando sua graça em nossos corações e nos visitando por si ou pelos outros.

16. We can not do nothing without the mercy and grace of God

We must follow their traditions and teachings; we must make sure that our fasts, our watches, our prayers, our mortifications of heart and body, do not become sterile by the disease of pride.

Not only must we not believe that we can achieve perfection by our own efforts, but we must be convinced that we can not even make these efforts without the help of above.

It is God who inspires them, who encourages us and supports us, by spreading his grace in our hearts, and visiting us by himself or by others.

16. No podemos hacer nada sin la misericordia y la gracia de Dios.

Debemos seguir sus tradiciones y enseñanzas; debemos asegurarnos de que nuestros ayunos, nuestros relojes, nuestras oraciones, nuestras mortificaciones de corazón y cuerpo, no se vuelvan estériles por la enfermedad del orgullo.

No solo no debemos creer que podemos lograr la perfección con nuestros propios esfuerzos, sino que debemos estar convencidos de que ni siquiera podemos hacer estos esfuerzos sin la ayuda de lo anterior.

Es Dios quien los inspira, quien nos anima y nos apoya, difundiendo su gracia en nuestros corazones y visitándonos solo o por otros.

17. Preuves évidentes de la nécessité du secours de Dieu pour faire notre salut

Enfin Jésus-Christ, l'auteur de notre salut, nous apprend  quel sentiment nous devons avoir et confesser dans toutes nos actions.

« Je ne puis rien faire de moi-même, dit-il ; mais mon Père qui est en moi, fait lui-même toutes choses » (Jn 14, 10).

Notre Seigneur dit que, selon l'humanité dont il est revêtu, il ne peut rien faire de lui-même ; et nous, qui ne sommes que cendre et poussière, nous croirions que nous pouvons nous passer du secours de Dieu, dans tout ce qui regarde notre salut.

Comprenons notre faiblesse, et, en sentant le besoin que nous avons de l'assistance divine, apprenons à dire tous les jours avec les saints : «  J'ai été poussé et ébranlé de manière à être renversé, mais le Seigneur m'a soutenu.

Le Seigneur est ma force et ma gloire ; il est devenu mon salut » (Ps 117,13). « Si le Seigneur ne m'eût secouru, mon  âme était en  danger de tomber en  enfer.

Dès que je disais : Mon  pied chancelle, votre miséricorde, mon Dieu, venait à mon secours. Vos consolations ont ranimé mon âme, à mesure que les douleurs envahissaient mon coeur » (Ps 93, 18-19). 

Lorsque nous verrons notre cœur se fortifier dans la crainte de Dieu  et dans la patience, disons : « Le Seigneur est devenu ma force ; il m'a sauvé et mis au large » (Ps 17, 19- 20).

Si nous sentons la science augmenter par notre travail, disons : « Seigneur, c'est vous qui éclairez ma lampe ; mon Dieu, illuminez mes ténèbres, parce que c'est en vous que je serai délivré de la tentation ; c'est grâce à mon Dieu que je franchirai le rempart » (ibid., 30).

Si nous remarquons en nous plus de force et de courage, plus de facilité à suivre le chemin de la vertu, disons : « Mon Dieu, vous me revêtez de force et de courage, vous me faites une voie pure et sans tache.

Vous rendez mes pieds comme ceux du cerf, et vous m'élevez à de grandes choses, en formant mes mains aux combats » (ibid., 33-34). 

Quand nous aurons la discrétion qui nous rendra capables de terrasser nos ennemis, nous crierons vers Dieu : « Votre loi m'a corrigé pour jamais ; votre loi m'enseignera toujours. Vous avez agrandi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont pas affaiblis » (ibid., 36-37).

Et, parce que je suis ainsi fortifié par votre science et votre appui, je pourrai continuer avec confiance et dire : «  Je poursuivrai mes ennemis et je les saisirai ; et je ne m'arrêterai que lorsqu'ils seront défaits.

Je les briserai, et ils ne pourront résister ; je les foulerai à mes pieds » (ibid., 38-39).

Nous pourrons nous rappeler encore notre faiblesse et l'impossibilité de vaincre des ennemis si redoutables, sans le secours de Dieu, tant que nous sommes dans une chair si fragile ; nous dirons alors : « Ce sera par vous que nous aurons la force de dissiper nos ennemis, et ce sera en votre nom que nous mépriserons tous ceux qui s'élèveront contre vous. 

Car je ne mettrai pas mon espérance dans mon arc, et mon salut dans mon épée. C'est vous qui nous avez sauvés de nos persécuteurs, et qui avez confondu ceux qui nous haïssaient » (Ps 43, 6-8)

« Vous m'avez revêtu  de force pour la guerre, et vous avez mis à mes pieds ceux qui s'élevaient contre moi. Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis, et vous avez dispersé ceux qui me haïssaient » (Ps 17, 40-41). 

Nous savons bien que nous ne pouvons vaincre avec nos seules armes, et nous dirons : « Prenez les armes, Seigneur, prenez le bouclier et levez-vous pour me secourir ; tirez l'épée et arrêtez ceux qui me persécutent. Dites à mon âme : Je suis ton salut » (Ps 34, 2-3). 

«Vous avez placé mon bras comme un arc d'airain ; vous m'avez protégé pour me sauver, et votre droite a pris ma défense » (Ps 17, 35).

« Ce n'est pas par leurs armes que nos pères possèdent cette terre, et leurs bras ne les ont pas sauvés ; c'est votre main, votre bras, la lumière de votre visage, parce que vous avez bien voulu les aimer » (Ps 43, 4). 

Enfin, lorsque nous repasserons avec attention dans notre esprit toutes les grâces dont nous devons remercier Dieu, toutes les tentations que nous avons combattues, toutes les lumières que nous avons reçues, le discernement que Dieu nous a donné, la force dont il nous a armés, les ennemis qu'il a mis en fuite, et la puissance qu'il nous a accordée pour les dissiper, comme le vent dissipe la poussière, nous crierons vers lui de tout notre cœur :

« Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force ; oui, le Seigneur est mon soutien, mon refuge, mon libérateur.

Mon Dieu est mon aide, et j'espérerai en lui. Il est notre protecteur et mon salut. Il m'a pris sous sa défense ; je louerai, j'invoquerai le Seigneur, et je serai délivré de mes ennemis » (Ps 17, 1-4).

17. Evidência óbvia da necessidade da ajuda de Deus para fazer nossa salvação

Finalmente, Jesus Cristo, o autor de nossa salvação, nos ensina que sentimento devemos ter e confessar em todas as nossas ações.

"Não posso fazer nada de mim", disse ele; mas meu Pai, que está em mim, faz todas as coisas por si mesmo "(Jo 14:10).

Nosso Senhor diz que, de acordo com a humanidade com a qual ele está vestido, ele não pode fazer nada de si mesmo; e nós, que somos apenas cinzas e poeira, cremos que podemos ficar sem a ajuda de Deus em tudo que diz respeito à nossa salvação.

Vamos entender nossa fraqueza e, sentindo a necessidade que temos da assistência divina, aprendemos a dizer todos os dias com os santos: "Fui empurrado e abalado para ser derrotado, mas o Senhor me apoiou. .

O Senhor é minha força e minha glória; ele se tornou minha salvação "(Sl 117,13). "Se o Senhor não tivesse me ajudado, minha alma corria o risco de cair no inferno.

Assim que eu disse: Meu pé cambaleia, sua misericórdia, meu Deus, veio em meu auxílio. As tuas consolações reviveram a minha alma, pois as dores invadiram o meu coração "(Sl 93, 18-19).

Quando vemos nosso coração se fortalecer no temor de Deus e na paciência, diga: "O Senhor se tornou minha força; ele me salvou e me afastou "(Sl 17, 19-20).

Se sentimos que a ciência está aumentando pelo nosso trabalho, diga: "Senhor, é você quem acende minha lâmpada; meu Deus, ilumina as minhas trevas, porque é em ti que eu serei libertado da tentação; é graças ao meu Deus que atravessarei o muro "(ibid., 30).

Se notarmos em nós mais força e coragem, mais facilidade para seguir o caminho da virtude, digamos: "Meu Deus, você me coloca em força e coragem, faz de mim um caminho puro e sem mácula.

Você faz meus pés como os do veado, e me eleva a grandes coisas, formando minhas mãos em batalha "(ibid., 33-34).

Quando tivermos a discrição que nos permitirá vencer nossos inimigos, clamamos a Deus: "Sua lei me corrigiu para sempre; sua lei sempre me ensinará. Tu alargaste o caminho debaixo dos meus pés, e os meus pés não se enfraqueceram "(ibid., 36-37).

E porque sou tão fortalecido por seu conhecimento e seu apoio, poderei continuar com confiança e dizer: "Perseguirei meus inimigos e os agarrarei; e não vou parar até que sejam derrotados.

Eu os quebrarei, e eles não serão capazes de resistir; Eu os pisarei aos meus pés "(ibid., 38-39).

Ainda seremos capazes de lembrar nossa fraqueza e a impossibilidade de conquistar inimigos tão formidáveis, sem a ajuda de Deus, enquanto estivermos em carne tão frágil; Então diremos: "Será através de você que teremos forças para dissipar nossos inimigos, e será em seu nome que desprezaremos todos os que se levantarem contra você".

Pois não porei a minha esperança no meu arco e a minha salvação na minha espada. Foi você quem nos salvou de nossos perseguidores e confundiu aqueles que nos odiavam "(Sl 43, 6-8)

"Você me fortaleceu para a guerra e pôs aos meus pés aqueles que se levantaram contra mim. Você virou as costas para os meus inimigos e espalhou os que me odiavam "(Sl 17: 40-41).

Sabemos bem que não podemos conquistar com nossas únicas armas, e diremos: "Pegue em armas, Senhor, pegue o escudo e levante-se para me ajudar; atire na espada e pare com aqueles que me perseguem. Dize à minha alma que eu sou a sua salvação "(Sl 34: 2-3).

"Você colocou meu braço como um arco de bronze; você me protegeu para me salvar, e seu direito tomou minha defesa "(Sl 17:35).

"Não é por seus braços que nossos pais possuem esta terra, e seus braços não os salvaram; é sua mão, seu braço, a luz do seu rosto, porque você os amou gentilmente "(Sl 43, 4).

Finalmente, quando retornarmos cuidadosamente à nossa mente todas as graças pelas quais devemos agradecer a Deus, todas as tentações que lutamos, toda a iluminação que recebemos, o discernimento que Deus nos deu, a força com a qual ele nos armou os inimigos que ele pôs em fuga, e o poder que ele nos deu para dissipá-los, como o vento dissipa o pó, clamamos a ele de todo o coração.

"Eu te amarei, Senhor, você que é a minha força; sim, o Senhor é meu apoio, meu refúgio, meu libertador.

Meu Deus é minha ajuda e espero nele. Ele é nosso protetor e minha salvação. Ele me levou sob sua defesa; Louvarei, invocarei o Senhor e serei libertado dos meus inimigos "(Sl 17: 1-4).

17. Obvious Evidence of the Need for God's Help to Make Our Salvation

Finally, Jesus Christ, the author of our salvation, teaches us what feeling we must have and confess in all our actions.

"I can do nothing of myself," he said; but my Father who is in me, makes all things himself "(Jn 14:10).

Our Lord says that according to the humanity with which he is clothed, he can do nothing of himself; and we, who are only ashes and dust, would believe that we can do without the help of God in all that regards our salvation.

Let us understand our weakness, and, feeling the need that we have of the divine assistance, let us learn to say every day with the saints: "I was pushed and shaken in order to be overthrown, but the Lord has supported me .

The Lord is my strength and my glory; he became my salvation "(Ps 117,13). "If the Lord had not helped me, my soul was in danger of falling into hell.

As soon as I said: My foot staggers, your mercy, my God, came to my aid. Your consolations have revived my soul, as the pains invaded my heart "(Ps 93, 18-19).

When we see our hearts strengthen in the fear of God and in patience, say, "The Lord has become my strength; he saved me and put me off "(Ps 17, 19-20).

If we feel science increasing by our work, say, "Lord, it is you who light my lamp; my God, illuminate my darkness, because it is in you that I will be delivered from temptation; it is thanks to my God that I will cross the wall "(ibid., 30).

If we notice in us more strength and courage, more ease to follow the path of virtue, say: "My God, you put me on strength and courage, you make me a pure and unblemished way.

You make my feet like those of the stag, and you lift me up to great things, forming my hands in battle "(ibid., 33-34).

When we have the discretion that will enable us to overcome our enemies, we will cry to God: "Your law has corrected me forever; your law will always teach me. You have enlarged the way under my feet, and my feet have not weakened "(ibid., 36-37).

And because I am so strengthened by your knowledge and your support, I will be able to continue with confidence and say, "I will pursue my enemies and I will grasp them; and I will not stop until they are defeated.

I will break them, and they will not be able to resist; I will tread them at my feet "(ibid., 38-39).

We will still be able to remember our weakness and the impossibility of conquering enemies so formidable, without the help of God, as long as we are in such fragile flesh; Then we will say, "It will be through you that we will have the strength to dispel our enemies, and it will be in your name that we will despise all who rise up against you."

For I will not put my hope in my bow, and my salvation in my sword. It was you who saved us from our persecutors and confounded those who hated us "(Ps 43, 6-8)

"You have made me strong for the war, and you have put at my feet those who rose up against me. You turned your backs on my enemies, and you scattered those who hated me "(Ps 17: 40-41).

We know well that we can not conquer with our only weapons, and we will say: "Take up arms, Lord, take the shield and rise up to help me; shoot the sword and stop those who persecute me. Say to my soul, I am your salvation "(Ps 34: 2-3).

"You have placed my arm like a bow of brass; you have protected me to save me, and your right has taken my defense "(Ps 17:35).

"It is not by their arms that our fathers possess this earth, and their arms have not saved them; it is your hand, your arm, the light of your face, because you have kindly loved them "(Ps 43, 4).

Finally, when we will carefully return to our minds all the graces of which we are to thank God, all the temptations we have fought, all the enlightenment we have received, the discernment that God has given us, the strength with which he has armed us the enemies whom he has put to flight, and the power he has given us to dispel them, as the wind dispels the dust, we will cry out to him with all our heart:

"I will love you, Lord, you who are my strength; yes, the Lord is my support, my refuge, my liberator.

My God is my help, and I will hope in him. He is our protector and my salvation. He took me under his defense; I will praise, I will call on the Lord, and I will be delivered from my enemies "(Ps 17: 1-4).

17. Evidencia evidente de la necesidad de la ayuda de Dios para hacer nuestra salvación

Finalmente, Jesucristo, el autor de nuestra salvación, nos enseña qué sentimiento debemos tener y confesar en todas nuestras acciones.

"No puedo hacer nada por mí mismo", dijo; pero mi Padre que está en mí, hace todas las cosas por sí mismo "(Jn 14:10).

Nuestro Señor dice que de acuerdo con la humanidad con la que está vestido, no puede hacer nada por sí mismo; y nosotros, que solo somos cenizas y polvo, creeríamos que podemos prescindir de la ayuda de Dios en todo lo que respecta a nuestra salvación.

Comprendamos nuestra debilidad y, sintiendo la necesidad que tenemos de la asistencia divina, aprendamos a decir cada día con los santos: "Fui empujado y sacudido para ser derrocado, pero el Señor me ha apoyado". .

El Señor es mi fuerza y ​​mi gloria; se convirtió en mi salvación "(Sal 117,13). "Si el Señor no me hubiera ayudado, mi alma estaba en peligro de caer al infierno.

Tan pronto como dije: mi pie se tambalea, su misericordia, Dios mío, vino en mi ayuda. Tus consuelos han revivido mi alma, ya que los dolores invadieron mi corazón "(Sal 93, 18-19).

Cuando veamos nuestros corazones fortalecerse en el temor de Dios y en la paciencia, diga: "El Señor se ha convertido en mi fortaleza; me salvó y me desanimó "(Salmo 17, 19-20).

Si sentimos que la ciencia aumenta con nuestro trabajo, diga: "Señor, eres tú quien enciende mi lámpara; Dios mío, ilumina mi oscuridad, porque en ti seré librado de la tentación; es gracias a mi Dios que cruzaré el muro "(ibid., 30).

Si notamos en nosotros más fuerza y ​​coraje, más facilidad para seguir el camino de la virtud, di: "Dios mío, me pones fuerza y ​​coraje, me haces un camino puro e inmaculado.

Haces mis pies como los del ciervo, y me alzas a grandes cosas, formando mis manos en la batalla "(ibid., 33-34).

Cuando tengamos la discreción que nos permitirá vencer a nuestros enemigos, clamaremos a Dios: "Tu ley me ha corregido para siempre; tu ley siempre me enseñará. Has ensanchado el camino debajo de mis pies, y mis pies no se han debilitado "(ibid., 36-37).

Y debido a que estoy tan fortalecido por su conocimiento y su apoyo, podré continuar con confianza y decir, "perseguiré a mis enemigos y los agarraré; y no me detendré hasta que sean derrotados.

Los romperé, y no podrán resistir; Los pisaré a mis pies "(ibid., 38-39).

Aún podremos recordar nuestra debilidad y la imposibilidad de conquistar enemigos tan formidables, sin la ayuda de Dios, mientras estemos en una carne tan frágil; Luego diremos: "Será a través de ustedes que tendremos la fuerza para disipar a nuestros enemigos, y será en su nombre que despreciaremos a todos los que se levantan contra ustedes".

Porque no pondré mi esperanza en mi arco, y mi salvación en mi espada. Fuiste tú quien nos salvó de nuestros perseguidores y confundió a los que nos odiaron "(Sal 43, 6-8)

"Me has hecho fuerte para la guerra, y has puesto a mis pies a los que se levantaron contra mí. Le diste la espalda a mis enemigos y dispersaste a los que me odiaban "(Salmo 17: 40-41).

Sabemos bien que no podemos conquistar con nuestras únicas armas, y diremos: "Toma las armas, Señor, toma el escudo y levántate para ayudarme; dispara la espada y detiene a los que me persiguen. Di a mi alma: Yo soy tu salvación "(Salmo 34: 2-3).

"Has puesto mi brazo como un arco de latón; me has protegido para salvarme, y tu derecho ha tomado mi defensa "(Salmo 17:35).

"No es por sus brazos que nuestros padres poseen esta tierra, y sus brazos no los han salvado; es tu mano, tu brazo, la luz de tu rostro, porque amablemente los has amado "(Sal 43, 4).

Finalmente, cuando regresemos cuidadosamente a nuestras mentes todas las gracias de las cuales debemos agradecer a Dios, todas las tentaciones que hemos combatido, toda la iluminación que hemos recibido, el discernimiento que Dios nos ha dado, la fuerza con la que nos ha armado. Los enemigos que él ha puesto en fuga, y el poder que nos ha dado para disiparlos, mientras el viento disipa el polvo, le clamaremos con todo nuestro corazón:

"Te amaré, Señor, tú que eres mi fuerza; Sí, el Señor es mi apoyo, mi refugio, mi libertador.

Mi Dios es mi ayuda, y esperaré en él. Él es nuestro protector y mi salvación. Me tomó bajo su defensa; Alabaré, invocaré al Señor y seré librado de mis enemigos "(Salmo 17: 1-4).

18. L'assistance divine nous est accordée à tous les instants

Nous devons non seulement remercier Dieu  de nous avoir donné la raison, la puissance du libre arbitre, de nous avoir accordé la grâce du baptême, et la connaissance de sa loi ; mais nous devons aussi le remercier de tous les bienfaits dont sa providence nous comble chaque jour.

Car il nous délivre sans cesse des embûches de nos ennemis ; il nous aide à surmonter les vices de la chair ; il nous protège contre les dangers inconnus ; il nous empêche de tomber dans le péché ; il nous éclaire pour que nous puissions bien comprendre qu'il est notre force et notre secours.

Il nous inspire intérieurement le regret de nos fautes et de nos négligences ; il nous fait comprendre que c'est pour notre bien qu'il nous châtie, et qu'il nous force quelquefois à nous sauver.

Car il retient notre libre arbitre, dont la pente entraîne au mal. Il le dirige vers le bien, et le fait entrer par l'impulsion de sa grâce dans le chemin de la vertu.

18. A assistência divina é dada a nós em todos os momentos

Não devemos apenas agradecer a Deus por nos dar razão, o poder do livre arbítrio, por nos conceder a graça do batismo e o conhecimento de Sua lei; mas também devemos agradecê-lo por todas as bênçãos com as quais sua providência nos enche todos os dias.

Pois ele nos livra incessantemente das armadilhas de nossos inimigos; ele nos ajuda a vencer os vícios da carne; protege-nos contra perigos desconhecidos; isso nos impede de cair no pecado; ilumina-nos para que possamos entender bem que é nossa força e nossa ajuda.

Inspira interiormente o arrependimento de nossas falhas e descuido; ele nos faz entender que é para o nosso bem que ele nos castiga e que às vezes nos obriga a nos salvar.

Porque retém nosso livre arbítrio, cuja inclinação leva ao mal. Ele o direciona para o bem e o faz entrar pelo impulso de sua graça no caminho da virtude.

18. Divine assistance is given to us at all times

We must not only thank God for giving us reason, the power of free will, for granting us the grace of baptism, and the knowledge of His law; but we must also thank him for all the blessings with which his providence fills us every day.

For he delivers us ceaselessly from the snares of our enemies; he helps us to overcome the vices of the flesh; it protects us against unknown dangers; it prevents us from falling into sin; it enlightens us so that we can understand well that it is our strength and our help.

It inspires inwardly the regret of our faults and our carelessness; he makes us understand that it is for our good that he punishes us, and that he sometimes forces us to save ourselves.

Because it retains our free will, whose slope leads to evil. He directs him to the good, and makes him enter by the impulse of his grace into the path of virtue.

18. Se nos brinda asistencia divina en todo momento

No solo debemos agradecer a Dios por darnos la razón, el poder del libre albedrío, por concedernos la gracia del bautismo y el conocimiento de su ley; pero también debemos agradecerle por todas las bendiciones con las que su providencia nos llena todos los días.

Porque él nos libera sin cesar de las trampas de nuestros enemigos; nos ayuda a vencer los vicios de la carne; nos protege contra peligros desconocidos; nos impide caer en pecado; nos ilumina para que podamos entender bien que es nuestra fuerza y ​​nuestra ayuda.

Inspira internamente el arrepentimiento de nuestras faltas y nuestro descuido; nos hace comprender que es por nuestro bien que nos castiga, y que a veces nos obliga a salvarnos.

Porque retiene nuestro libre albedrío, cuya pendiente conduce al mal. Lo dirige hacia el bien y lo hace entrar por el impulso de su gracia en el camino de la virtud.

19. De la foi et de l'humilité des anciens Pères

Tels sont les humbles sentiments que nous devons avoir envers Dieu, et ces pensées, qu'une foi sincère donnait à nos anciens Pères, se sont perpétuées jusqu'à nos jours dans leurs successeurs.

Dieu les récompense par des merveilles dignes du  temps des Apôtres, qui éclatent non seulement parmi nous, mais encore parmi les incrédules et les infidèles.

Ces vrais chrétiens conservent dans la simplicité de leur cœur la foi des pêcheurs de Galilée ; ils ne l'ont pas conçue humainement, au  moyen des syllogismes de la dialectique et de l'éloquence cicéronienne ; mais une expérience consciencieuse, la pureté de leur vie et la victoire sur les vices leur ont fait comprendre avec évidence que cette foi même était  l'essence de la perfection, et que sans elle il ne pouvait y avoir de piété envers Dieu, de victoire sur ses passions, de mœurs pures et de vertus parfaites.

19. Fé e humildade dos antigos pais

Tais são os humildes sentimentos que devemos ter em relação a Deus, e esses pensamentos, que a fé sincera deu aos nossos antigos pais, foram perpetuados até hoje em seus sucessores.

Deus os recompensa com maravilhas dignas do tempo dos apóstolos, que surgiram não apenas entre nós, mas também entre os incrédulos e incrédulos.

Esses verdadeiros cristãos preservam na simplicidade de seus corações a fé dos pescadores da Galiléia; não o conceberam humanamente, por meio dos silogismos da eloqüência dialética e ciceroniana; mas uma experiência consciente, a pureza de sua vida e a vitória sobre os vícios fez com que entendessem que essa fé era a essência da perfeição e que sem ela não haveria piedade de Deus, nem vitória. em suas paixões, maneiras puras e virtudes perfeitas.

19. Faith and humility of the ancient Fathers

Such are the humble feelings we must have towards God, and these thoughts, which sincere faith gave to our ancient Fathers, have been perpetuated to this day in their successors.

God rewards them with wonders worthy of the time of the Apostles, who burst forth not only among us, but also among unbelievers and unbelievers.

These true Christians preserve in the simplicity of their hearts the faith of the fishermen of Galilee; they did not conceive it humanly, by means of the syllogisms of dialectic and Ciceronian eloquence; but a conscientious experience, the purity of their lives, and the victory over vices made them understand that this faith itself was the essence of perfection, and that without it there could be no piety towards God, no victory. on his passions, pure manners and perfect virtues.

19. Fe y humildad de los antiguos padres.

Tales son los humildes sentimientos que debemos tener hacia Dios, y estos pensamientos, que la fe sincera dio a nuestros antiguos Padres, se han perpetuado hasta el día de hoy en sus sucesores.

Dios los recompensa con maravillas dignas del tiempo de los Apóstoles, que estallaron no solo entre nosotros, sino también entre los incrédulos y los incrédulos.

Estos verdaderos cristianos conservan en la sencillez de sus corazones la fe de los pescadores de Galilea; no lo concibieron humanamente, mediante los silogismos de la dialéctica y la elocuencia ciceroniana; pero una experiencia concienzuda, la pureza de sus vidas y la victoria sobre los vicios les hicieron comprender que esta fe en sí misma era la esencia de la perfección, y que sin ella no habría piedad hacia Dios, ni victoria. en sus pasiones, modales puros y virtudes perfectas.

20. Comment un solitaire fut puni d'un blasphème.

Un solitaire confessa un jour à un saint vieillard qu'il était tourmenté d'une grande tentation d'impureté qu'il lui fit connaître.

Le sage médecin des âmes découvrit aussitôt la cause de cette maladie, et lui dit en soupirant : « Jamais Dieu ne vous aurait livré à une telle honte, si vous n'aviez proféré quelque blasphème contre lui ».

Le solitaire, à cette parole, se prosterna aux pieds du vieillard, et, tout étonné de ce que Dieu lui avait révélé le fond de son âme, il lui avoua qu'il avait blasphémé intérieurement contre le Fils de Dieu.

Ceci prouve que celui qui se laisse aller à l'orgueil, ou qui blasphème contre Dieu, offense celui-là même de qui nous devons espérer le trésor de la pureté, et se rend par conséquent indigne d'acquérir la véritable perfection et la vertu de chasteté.

20. Como um solitário foi punido com blasfêmia.

Um solitário confessou um dia a um velho santo, a quem ele foi atormentado por uma grande tentação de impureza que ele lhe deu a conhecer.

O sábio médico das almas imediatamente descobriu a causa desta doença e disse-lhe com um suspiro: "Deus nunca teria lhe dado tanta vergonha se você não tivesse pronunciado alguma blasfêmia contra ele".

O solitário com essa palavra se prostrou aos pés do velho, e espantado com o que Deus lhe havia revelado nas profundezas de sua alma, ele confessou que havia blasfemado interiormente contra o Filho de Deus.

Isso prova que aquele que se deixa levar pelo orgulho, ou que blasfema contra Deus, ofende aquele de quem devemos esperar o tesouro da pureza e, portanto, se torna indigno de adquirir a verdadeira perfeição e virtude. de castidade.

20. How a loner was punished with blasphemy.

A loner confessed one day to a saint old man whom he was tormented by a great temptation of impurity which he made known to him.

The wise doctor of souls at once discovered the cause of this disease, and said to him with a sigh: "God would never have given you up to such shame, if you had not uttered some blasphemy against him."

The solitary at this word prostrated himself at the feet of the old man, and astonished at what God had revealed to him in the depths of his soul, he confessed that he had blasphemed inwardly against the Son of God.

This proves that he who lets himself go to pride, or who blasphemes against God, offends the very one from whom we must hope for the treasure of purity, and therefore makes himself unworthy of acquiring true perfection and virtue. of chastity.

20. Cómo un solitario fue castigado con blasfemia.

Un solitario confesó un día a un santo anciano a quien atormentó una gran tentación de impureza que le dio a conocer.

El sabio doctor de las almas descubrió de inmediato la causa de esta enfermedad y le dijo con un suspiro: "Dios nunca te habría dado tanta vergüenza si no hubieras pronunciado alguna blasfemia contra él".

El solitario ante esta palabra se postró a los pies del anciano y, asombrado de lo que Dios le había revelado en lo más profundo de su alma, confesó que había blasfemado internamente contra el Hijo de Dios.

Esto prueba que el que se deja enorgullecer, o que blasfema contra Dios, ofende al mismo de quien debemos esperar el tesoro de la pureza y, por lo tanto, se hace indigno de adquirir la verdadera perfección y la virtud. de castidad

21. Exemple de Joas. Châtiment de son orgueil

Nous lisons dans les Paralipomènes (2  Chr 24,17) un exemple à l'appui de ce que nous venons de dire. Joas, roi de Juda, à l'âge de sept ans avait été placé sur le trône par le grand  prêtre Joïada.

Tant que vécut ce pontife, il se conduisit bien en toute chose, et fut digne de louanges, au  témoignage de l'Écriture.

Mais, après la mort de Joïada, voici ce que l'Écriture raconte de son orgueil et de sa chute honteuse : Lorsque Joïada fut mort, les princes de Juda vinrent et rendirent hommage au roi.

Il fut flatté de leurs démarches, et il les accueillit avec faveur. Ils abandonnèrent alors le temple du Seigneur, du Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au culte des idoles et des bois sacrés.

Ce péché attira la colère divine sur Juda et Jérusalem, et, un an après, l'armée de Syrie se leva contre Joas, et vint dans Juda et Jérusalem.

Elle tua tous les princes du peuple et envoya tout le butin au roi de Damas. Il est évident que les Syriens vinrent en petit nombre, et que cependant Dieu livra en leurs mains une multitude infinie de peuples, parce qu'ils avaient abandonné le Seigneur, le Dieu  de leurs pères.

Ils firent subir à Joas les plus odieux traitements, et lorsqu'ils s'en allèrent, ils le laissèrent dans de grandes douleurs.

Vous voyez quelles ignominies et quels malheurs attire l'orgueil. Celui qui s'élève et qui souffre qu'on lui rende hommage comme à Dieu, est livré, dit l'Apôtre, « aux passions les plus honteuses et à la dépravation des sens, pour qu'il subisse toutes les indignités » (Ro 1, 26-28), et « parce que celui qui s'élève est impur devant Dieu » (Pr 16, 7).

Joas, qui s'était laissé aller à l'orgueil, fut livré à la plus grande confusion, afin que cette humiliation qu'il éprouvait dans sa chair lui fit comprendre les souillures que l'orgueil avait causées dans son âme, et qu'il ne voulait pas reconnaître.

La maladie de son corps manifestait celle de son cœur, et cette honte extérieure prouvait l'impureté de l'orgueil dont il devait rougir intérieurement.

21. Exemplo de Joas. Punição de seu orgulho

Lemos no Paralipomena (2 Cr 24,17) um exemplo em apoio ao que acabamos de dizer. Joás, rei de Judá, aos sete anos de idade, foi colocado no trono pelo sumo sacerdote Joiada.

Enquanto este pontífice viveu, ele se comportou bem em todas as coisas e foi digno de louvor ao testemunho das Escrituras.

Mas após a morte de Joias, é isso que as Escrituras contam sobre seu orgulho e sua queda vergonhosa: Quando Jeoiada morreu, os príncipes de Judá vieram e prestaram homenagem ao rei.

Ele ficou lisonjeado com os esforços deles e os recebeu com favor. Eles então abandonaram o templo do Senhor, o Deus de seus pais, e se apegaram à adoração de ídolos e bosques sagrados.

Esse pecado provocou a ira de Deus sobre Judá e Jerusalém, e um ano depois o exército da Síria se levantou contra Joás, e chegou a Judá e Jerusalém.

Ela matou todos os príncipes do povo e enviou todos os despojos ao rei de Damasco. É evidente que os sírios chegaram em pequeno número, e ainda assim Deus entregou em suas mãos uma infinita multidão de povos, porque haviam abandonado o Senhor, o Deus de seus pais.

Submeteram Joas ao tratamento mais odioso e, quando foram embora, deixaram-no com muita dor.

Você vê o que ignominias e infortúnios atraem orgulho. Aquele que se levanta e se presta homenagem a ele como a Deus, é entregue, diz o apóstolo, "às paixões mais vergonhosas e à depravação dos sentidos, para que ele sofra todas as indignidades" (Ro 1, 26-28), e "porque quem se levanta é imundo diante de Deus" (Pv 16, 7).

Joás, que se entregara ao orgulho, foi entregue à maior confusão, de modo que essa humilhação que ele sentia em sua carne o fez entender as impurezas que o orgulho causara em sua alma, e que ele não quis reconhecer.

A doença de seu corpo manifestou a do seu coração, e essa vergonha externa provou a impureza do orgulho com o qual ele deve corar interiormente.

21. Example of Joas. Punishment of his pride

We read in the Paralipomena (2 Chr 24,17) an example in support of what we have just said. Joash, king of Judah, at the age of seven, was placed on the throne by the high priest Jehoiada.

As long as this pontiff lived, he behaved well in all things, and was worthy of praise, to the testimony of Scripture.

But after the death of Joiah, this is what Scripture tells of his pride and his shameful fall: When Jehoiada was dead, the princes of Judah came and paid homage to the king.

He was flattered by their efforts, and he received them with favor. They then abandoned the temple of the Lord, the God of their fathers, and attached themselves to the worship of idols and sacred groves.

This sin drew the wrath of God upon Judah and Jerusalem, and a year later the army of Syria arose against Joash, and came to Judah and Jerusalem.

She killed all the princes of the people and sent all the spoils to the king of Damascus. It is evident that the Syrians came in small numbers, and yet God delivered into their hands an infinite multitude of peoples, because they had abandoned the Lord, the God of their fathers.

They subjected Joas to the most odious treatment, and when they went away, they left him in great pain.

You see what ignominies and misfortunes attracts pride. He who rises and suffers tribute to him as to God, is delivered, says the Apostle, "to the most shameful passions and the depravity of the senses, so that he may suffer all indignities" (Ro 1, 26-28), and "because he who rises is unclean before God" (Pr 16, 7).

Joash, who had let himself go to pride, was delivered to the greatest confusion, so that this humiliation he felt in his flesh made him understand the defilements that pride had caused in his soul, and that he did not want to recognize.

The sickness of his body manifested that of his heart, and this external shame proved the impurity of the pride with which he must blush inwardly.

21. Ejemplo de Joas. Castigo de su orgullo

Leemos en el Paralipomena (2 Chr 24,17) un ejemplo en apoyo de lo que acabamos de decir. Joás, rey de Judá, a la edad de siete años, fue colocado en el trono por el sumo sacerdote Joiada.

Mientras vivió este pontífice, se portó bien en todas las cosas y fue digno de alabanza al testimonio de las Escrituras.

Pero después de la muerte de Joías, esto es lo que las Escrituras cuentan sobre su orgullo y su vergonzosa caída: cuando Joiada murió, los príncipes de Judá vinieron y rindieron homenaje al rey.

Se sintió halagado por sus esfuerzos, y los recibió con favor. Luego abandonaron el templo del Señor, el Dios de sus padres, y se apegaron a la adoración de ídolos y bosques sagrados.

Este pecado atrajo la ira de Dios sobre Judá y Jerusalén, y un año después el ejército de Siria se levantó contra Joás y vino a Judá y Jerusalén.

Ella mató a todos los príncipes del pueblo y envió todo el botín al rey de Damasco. Es evidente que los sirios vinieron en pequeñas cantidades y, sin embargo, Dios entregó a sus manos una multitud infinita de pueblos, porque habían abandonado al Señor, el Dios de sus padres.

Sometieron a Joas al tratamiento más odioso, y cuando se fueron, lo dejaron con un gran dolor.

Ya ves qué ignominias y desgracias atraen el orgullo. El que se levanta y sufre tributo a él en cuanto a Dios, es entregado, dice el Apóstol, "a las pasiones más vergonzosas y la depravación de los sentidos, para que pueda sufrir todas las indignidades" (Ro 1, 26-28), y "porque el que se levanta es inmundo delante de Dios" (Pr 16, 7).

Joash, que se había dejado llevar por el orgullo, fue entregado a la mayor confusión, de modo que esta humillación que sintió en su carne le hizo comprender las impurezas que el orgullo había causado en su alma, y ​​que él no quería reconocerlo.

La enfermedad de su cuerpo manifestaba la de su corazón, y esta vergüenza externa demostró la impureza del orgullo con el que debe sonrojarse internamente.

22. L'âme orgueilleuse est livrée à toutes sortes de souillures

Cet exemple montre avec évidence que l'âme qui se laisse posséder par l'orgueil, se livre aux esprits impurs, figurés par les Syriens, et qu'elle est entraînée dans les passions de la chair, afin que cette humiliation et ces souillures corporelles lui fassent connaître l'impureté qu'elle avait contractée devant Dieu, et que l'aveuglement de l'orgueil l'empêchait de comprendre.

Et lorsqu'elle a été ainsi humiliée, abaissée dans les hontes de la chair, elle peut sortir enfin de son assoupissement et revenir avec plus d'ardeur à sa ferveur première.

22. A alma orgulhosa é entregue a todo tipo de contaminação

Este exemplo mostra claramente que a alma que se deixa possuir pelo orgulho, se entrega a espíritos impuros, figurados pelos sírios, e é atraída pelas paixões da carne, de modo que essa humilhação e essas contaminações corporais conscientize-o da impureza que contraíra diante de Deus e que a cegueira do orgulho o impedia de entender.

E quando ela está tão humilhada, abaixada na vergonha da carne, ela pode finalmente sair do seu sono e voltar com mais ardor ao seu primeiro fervor.

22. The proud soul is delivered to all kinds of defilements

This example clearly shows that the soul that allows itself to be possessed by pride, gives itself to impure spirits, figured by the Syrians, and is drawn into the passions of the flesh, so that this humiliation and these bodily defilements make him aware of the impurity which he had contracted before God, and which the blindness of pride prevented him from understanding.

And when she has been so humiliated, lowered into the shame of the flesh, she can at last come out of her slumber and return with more ardor to her first fervor.

22. El alma orgullosa se entrega a todo tipo de impurezas.

Este ejemplo muestra claramente que el alma que se deja poseer por el orgullo, se entrega a espíritus impuros, figurados por los sirios, y se ve atraída por las pasiones de la carne, de modo que esta humillación y estas impurezas corporales hazlo consciente de la impureza que había contraído ante Dios, y que la ceguera del orgullo le impedía comprender.

Y cuando ha sido tan humillada, bajada por la vergüenza de la carne, por fin puede salir de su sueño y regresar con más ardor a su primer fervor.

23. On ne peut acquérir la perfection sans l'humilité

Ainsi, il est évident qu'on ne peut acquérir la perfection et la pureté sans une humilité sincère, qu'on témoigne avant tout à ses frères et qu'on montre aussi à Dieu au fond de son cœur, bien persuadé que, sans sa protection et son secours de tous les instants, nous ne pourrions obtenir cette perfection que nous désirons et que nous poursuivons avec tant d'efforts.

23. Não se pode obter perfeição sem humildade.

Assim, é evidente que não se pode obter perfeição e pureza sem uma humildade sincera, que testemunha acima de tudo aos irmãos e que também mostra a Deus nas profundezas do coração, bem convencido de que sem a sua proteção e sua ajuda em todos os momentos, não conseguimos obter a perfeição que desejamos e buscamos com tanto esforço.

23. One can not acquire perfection without humility

Thus, it is evident that one can not acquire perfection and purity without a sincere humility, that one testifies above all to one's brethren and that one also shows to God in the depths of one's heart, well convinced that without his protection and its help at all times, we could not obtain the perfection we desire and pursue with so much effort.

23. Uno no puede adquirir la perfección sin humildad

Por lo tanto, es evidente que uno no puede adquirir la perfección y la pureza sin una humildad sincera, que testifica sobre todo a los hermanos y que también se lo muestra a Dios en el fondo del corazón, bien convencido de que sin su protección y su ayuda en todo momento, no pudimos obtener la perfección que deseamos y perseguimos con tanto esfuerzo.

 

24. De l'orgueil spirituel et de l'orgueil charnel

Nous avons assez parlé de cet orgueil spirituel qui s'attache aux parfaits ; nous l'avons fait autant que notre faiblesse et la grâce de Dieu nous l'ont permis.

Cet orgueil n'est pas connu et ressenti par un grand nombre de personnes ; car bien peu s'appliquent à acquérir la pureté parfaite du cœur, et ont à soutenir ces sortes de combats ; bien peu se purifient de ces vices dont nous avons expliqué la nature et les remèdes dans des livres séparés.

Ce vice de l'orgueil ne s'attaque qu'à ceux qui ont déjà vaincu les autres vices, et qui déjà sont presque arrivés au sommet de la perfection.

L'ennemi, malgré toutes ses ruses, n'a pu les faire tomber dans le vice de la chair, et il s'efforce de les entraîner dans une ruine spirituelle, qui leur ferait perdre tous leurs mérites acquis avec tant de peine.

Pour nous, qui luttons contre les vices de la terre, il ne daigne pas nous tenter de la sorte ; mais il cherche à nous faire tomber dans un orgueil plus grossier.

C'est de cet orgueil auquel sont exposés les hommes faibles comme nous, et surtout les jeunes et les commençants, qu'il nous semble nécessaire de parler en quelques mots, comme nous l'avons promis.

24. Orgulho espiritual e orgulho carnal

Já falamos bastante desse orgulho espiritual que se liga ao perfeito; fizemos isso tanto quanto nossa fraqueza e a graça de Deus nos permitiram.

Esse orgulho não é conhecido e sentido por um grande número de pessoas; pois muito poucos se dedicam a adquirir a perfeita pureza do coração e precisam apoiar esse tipo de combate; muito poucos são purificados daqueles vícios cuja natureza e remédios explicamos em livros separados.

Esse vício do orgulho ataca apenas aqueles que já conquistaram outros vícios e que já alcançaram o cume da perfeição.

O inimigo, apesar de todos os seus ardis, não podia trazê-los para o vício da carne, e ele tenta arrastá-los para uma ruína espiritual, o que os faria perder todos os seus méritos adquiridos com tanta dificuldade.

Para nós que lutamos contra os vícios da terra, ele não se digna a tentar-nos dessa maneira; mas ele tenta nos fazer cair em um orgulho rude.

É desse orgulho a que homens fracos como nós, e especialmente os jovens e os iniciantes, estão expostos, que nos parece necessário falar em poucas palavras, como prometemos.

24. Spiritual pride and carnal pride

We have spoken enough of this spiritual pride which attaches itself to the perfect; we did it as much as our weakness and the grace of God allowed us.

This pride is not known and felt by a large number of people; for very few apply themselves to acquiring the perfect purity of the heart, and have to support these kinds of combats; very few are purified of those vices whose nature and remedies we have explained in separate books.

This vice of pride attacks only those who have already conquered other vices, and who have already almost reached the summit of perfection.

The enemy, in spite of all his ruses, could not bring them into the vice of the flesh, and he tries to drag them into a spiritual ruin, which would make them lose all their merits acquired with so much difficulty.

For us who fight against the vices of the earth, he does not deign to tempt us in this way; but he tries to make us fall into a rude pride.

It is from this pride to which weak men like us, and especially the young and the beginners, are exposed, that it seems to us necessary to speak in a few words, as we have promised.

24. Orgullo espiritual y orgullo carnal.

Hemos hablado lo suficiente de este orgullo espiritual que se une a lo perfecto; Lo hicimos tanto como nuestra debilidad y la gracia de Dios nos lo permitieron.

Este orgullo no es conocido y sentido por un gran número de personas; para muy pocos se aplican para adquirir la pureza perfecta del corazón y tienen que soportar este tipo de combates; muy pocos se purifican de esos vicios cuya naturaleza y remedios hemos explicado en libros separados.

Este vicio de orgullo ataca solo a aquellos que ya han conquistado otros vicios, y que ya casi han alcanzado la cima de la perfección.

El enemigo, a pesar de todas sus artimañas, no podía llevarlos al vicio de la carne, e intenta arrastrarlos a una ruina espiritual, lo que los haría perder todos los méritos adquiridos con tanta dificultad.

Para nosotros que luchamos contra los vicios de la tierra, no se dignó tentarnos de esta manera; pero trata de hacernos caer en un grosero orgullo.

Es de este orgullo al que están expuestos los hombres débiles como nosotros, y especialmente los jóvenes y los principiantes, que nos parece necesario hablar en pocas palabras, como lo hemos prometido.

 

25. En quoi consiste l'orgueil charnel

Lorsque cet orgueil, que nous appellerons charnel, s'est glissé dans l'âme du religieux par la tiédeur et l'imperfection de son renoncement, il ne lui permet plus de descendre, des sentiments vaniteux qu'il avait dans le monde, à la véritable humilité du Christ.

L'orgueil d'abord le rend désobéissant et dur.

Il l'empêche d'être doux et affable ; il s'oppose à ce qu'il se considère comme l'égal de ses frères.

II ne peut écouter le précepte du Dieu sauveur, et se dépouiller entièrement des richesses de la terre.

Quoique la profession religieuse soit un engagement public à la mortification et à la Croix, et qu'elle ne puisse avoir d'autre fondement que de mourir intérieurement au monde et de renoncer, tous les jours, à la vie du corps, il se promet, au contraire, une longue vie ; il redoute les infirmités de l'âge, et la honte qu'il aurait de se trouver dans le besoin, et d'être obligé de recevoir le secours des autres.

Il se persuade qu'il vaut bien mieux pourvoir lui-même à sa nourriture et à son vêtement, que de recourir à la charité du  prochain.

Et il s'appuie sur cette parole que l'aveuglement et la lâcheté de son cœur l'empêchent de comprendre : « On  est plus heureux de donner que de recevoir » (Ac 20, 35).

25. O que é orgulho carnal?

Quando esse orgulho, que chamaremos de carnal, penetrou na alma dos religiosos pela morna e imperfeição de sua renúncia, ele não mais permite que desça, os vãos sentimentos que possuía no mundo. a verdadeira humildade de Cristo.

O orgulho primeiro o torna desobediente e difícil.

Ele a impede de ser gentil e afável; ele se opõe que se considera igual a seus irmãos.

Ele não pode ouvir o preceito do Deus Salvador e despojar-se inteiramente das riquezas da terra.

Embora a profissão religiosa seja um compromisso público com a mortificação e a Cruz, e que não possa ter outro fundamento senão morrer internamente no mundo e desistir todos os dias da vida do corpo, ela promete a si mesma pelo contrário, uma vida longa; ele teme as fraquezas da idade e a vergonha de ter necessidade e de ser obrigado a receber a ajuda de outros.

Ele se convence de que é melhor prover sua comida e roupas do que recorrer à caridade do próximo.

E ele confia nessa palavra que a cegueira e a covardia de seu coração o impedem de entender: "É mais feliz dar do que receber" (Atos 20, 35).

25. What is carnal pride?

When this pride, which we will call carnal, has slipped into the soul of the religious by the lukewarmness and imperfection of its renunciation, it no longer allows it to descend, the vain sentiments it had in the world, to the true humility of Christ.

Pride first makes it disobedient and hard.

He prevents her from being gentle and affable; he opposes that he considers himself the equal of his brothers.

He can not listen to the precept of the Savior God, and divest himself entirely of the riches of the earth.

Although the religious profession is a public commitment to mortification and the Cross, and that it can have no other foundation than to die internally in the world and to give up every day, to the life of the body, it promises itself on the contrary, a long life; he dreads the infirmities of age, and the shame he would have of finding himself in need, and of being obliged to receive the help of others.

He persuades himself that it is better to provide himself for his food and clothing than to resort to the charity of his neighbor.

And he relies on this word that the blindness and cowardice of his heart prevent him from understanding: "One is happier to give than to receive" (Acts 20, 35).

25. ¿Qué es el orgullo carnal?

Cuando este orgullo, que llamaremos carnal, se ha deslizado en el alma de los religiosos por la tibieza e imperfección de su renuncia, ya no le permite descender, los sentimientos vanos que tenía en el mundo, a La verdadera humildad de Cristo.

El orgullo primero lo hace desobediente y duro.

Él evita que ella sea gentil y afable; se opone a que se considere igual a sus hermanos.

No puede escuchar el precepto del Dios Salvador, y despojarse completamente de las riquezas de la tierra.

Aunque la profesión religiosa es un compromiso público con la mortificación y la Cruz, y que no puede tener otro fundamento que morir internamente en el mundo y rendirse todos los días, a la vida del cuerpo, se promete a sí misma. por el contrario, una larga vida; teme las enfermedades de la edad y la vergüenza que tendría de encontrarse necesitado y de verse obligado a recibir la ayuda de otros.

Se convence a sí mismo de que es mejor mantenerse para su comida y ropa que recurrir a la caridad de su vecino.

Y confía en esta palabra de que la ceguera y la cobardía de su corazón le impiden comprender: "Uno es más feliz de dar que de recibir" (Hechos 20, 35).

26. Ceux qui manquent de foi et d'humilité se perdront tous les jours davantage

Ceux  qui se laissent aller à cette défiance coupable et qui sont infidèles à cette lumière de la foi qui les avait éclairés dans les premiers temps de leur conversion, commencent à garder avec plus de soin les biens dont ils avaient été d'abord prodigues ; ils pensent que s'ils les distribuent, ils ne pourront plus les remplacer, et ils les conservent avec avarice.

D'autres même reprennent ce qu'ils avaient donné, ou, ce qui est pire encore, amassent des richesses qu'ils n'avaient pas auparavant, de telle sorte qu'ils ont quitté le monde pour prendre le nom de religieux  sans en prendre les vertus.

Sur de si tristes fondements il ne peut s'élever qu'un édifice composé de tous les vices, qui manquera par la base et entraînera l'âme dans une ruine déplorable et complète.

26. Aqueles que não têm fé e humildade serão perdidos todos os dias mais

Aqueles que se entregam a essa desconfiança culpada, e que são infiéis à luz da fé que os havia iluminado nos primeiros dias de sua conversão, começam a guardar com mais cuidado os bens de que eram inicialmente pródigos; eles acham que se os distribuírem, não poderão mais substituí-los e os manterão com avareza.

Outros até repetem o que deram, ou, o que é ainda pior, acumulam riquezas que não possuíam antes, de modo que deixaram o mundo para tomar o nome de religioso sem tome as virtudes.

Em tais fundamentos tristes, só pode erguer um edifício composto por todos os vícios, que estarão em falta na base e trarão a alma a uma ruína completa e deplorável.

26. Those who lack faith and humility will be lost every day more

Those who indulge in that guilty distrust, and who are unfaithful to that light of faith which had enlightened them in the first days of their conversion, begin to keep more carefully the goods of which they were at first prodigal; they think that if they distribute them, they will not be able to replace them anymore, and they keep them with avarice.

Others even repeat what they had given, or, what is worse, amass riches they did not have before, so that they left the world to take the name of religious without take the virtues.

On such sad foundations it can only rise up a building composed of all vices, which will be lacking at the base and will bring the soul into a deplorable and complete ruin.

26. Los que carecen de fe y humildad se perderán cada día más.

Aquellos que se entregan a esta desconfianza culpable, y que son infieles a esa luz de fe que los había iluminado en los primeros días de su conversión, comienzan a guardar con más cuidado los bienes de los que fueron pródigos; piensan que si los distribuyen, ya no podrán reemplazarlos, y los mantienen con avaricia.

Otros incluso repiten lo que habían dado o, lo que es aún peor, acumulan riquezas que no tenían antes, de modo que dejaron el mundo para tomar el nombre de religiosos sin toma las virtudes.

Sobre bases tan tristes solo puede levantarse un edificio compuesto por todos los vicios, que faltarán en la base y llevarán el alma a una ruina deplorable y completa.

27. Des vices que fait naître l'orgueil

Celui qui s'endurcit dans ces dispositions et se laisse aller à ce relâchement, doit nécessairement se corrompre davantage tous les jours, et terminer enfin sa vie par une mort honteuse.

Il se complaît clans ses anciens désirs et devient l'esclave d'une avarice sacrilège que l'Apôtre appelle la servitude des idoles et la racine de tous les maux (Éph 5, 5 ; Col 3, 5). 

Son cœur devient pour toujours incapable d'acquérir, dans la simplicité et la vérité, l'humilité du Christ, puisqu'il se glorifie de la noblesse de sa famille, de la position qu'il avait dans le monde et qu'il n'a quittée que de corps ; il s'enorgueillit de cet argent qu'il retient pour sa ruine, et qui l'empêche de se soumettre à la règle de la maison et à la direction de ses supérieurs.

Celui dont l'esprit est corrompu par la maladie de l'orgueil, non seulement ne veut plus se soumettre à l'obéissance, mais ne peut pas même entendre parler de perfection. 

Le dégoût des entretiens spirituels grandit tellement dans son âme, que, s'il assiste par hasard à quelque conférence, il ne sait plus rester en place, et ses yeux hébétés s'égarent de tous les côtés, et se fixent sur quelque objet, d'une manière extraordinaire.

Au lieu des pieux soupirs qu'il pourrait faire entendre, il tire de son gosier sec quelques crachats qu'il rejette sans nécessité.

Il joue avec ses doigts, et les remue comme quelqu'un qui écrit ou qui peint. Tous les membres de son corps s'agitent dans tous les sens, tant que dure la conférence, et il semble qu'il est dévoré par les vers ou qu'il est assis sur des pointes aiguës.

Il s'imagine que ce qu'on dit pour l'édification de tous est uniquement dirigé contre lui. Il est si préoccupé de cette pensée, que pendant tous ces entretiens sur la vie spirituelle, bien loin d'en tirer quelque profit, il cherche en lui-même pourquoi on dit ces choses, et comment il pourrait se justifier de ses défauts, au lieu de penser à s'en corriger. 

Aussi, non seulement ces conférences ne lui servent en rien, mais elles lui nuisent au contraire, en le rendant plus coupable.

Car, lorsqu'il est intérieurement convaincu  qu'on parle de lui, il s'obstine davantage ; son cœur s'endurcit et se remplit de colère.

Sa voix s'élève, ses paroles deviennent dures, et ses réponses aigres et menaçantes.

Sa démarche est orgueilleuse et turbulente ; sa langue légère et active ne sait pas se taire, à moins que ce ne soit comme preuve de la haine qu'il nourrit dans son cœur contre son frère ; et alors son silence ne vient pas de sa componction et de son humilité, mais bien de son orgueil et de sa colère, de telle sorte qu'il est difficile de dire s'il faut plus lui reprocher sa dissipation bruyante ou sa loquacité que sa taciturnité haineuse et sombre.

Ses paroles inconséquentes et ses éclats de rire frivoles, indiquent une enflure de coeur sans motifs et sans retenue, tandis que son silence montre une colère sourde et violente.

Il le garde non pour montrer sa patience et son humilité, mais pour persévérer plus longtemps dans sa rancune contre le prochain.

Quoique entraîné par son orgueil, il contriste souvent les autres ; il ne daigne pas faire des excuses à ceux qu'il offense, et quand on lui en fait à lui-même, il les repousse et les méprise.

L'abaissement d'un frère, au lieu de le toucher et de l'adoucir, l'irrite au contraire davantage, parce qu'il se sent surpassé par son humilité.

Et aussi cette humilité, cette soumission qui triomphe ordinairement des tentations du  démon, le jette dans une plus grande colère.

27. Os vícios do orgulho

Quem se endurece nessas disposições e se entrega a esse relaxamento deve necessariamente se tornar mais corrupto todos os dias e finalmente terminar sua vida com uma morte vergonhosa.

Ele se deleita em seus antigos desejos e se torna escravo da avareza sacrílega, que o apóstolo chama de servidão dos ídolos e raiz de todos os males (Ef 5: 5, Col 3: 5).

Seu coração se torna para sempre incapaz de adquirir, em simplicidade e verdade, a humildade de Cristo, pois se orgulha da nobreza de sua família, de sua posição no mundo e de que deixado apenas do corpo; ele se orgulha desse dinheiro, que ele retém por sua ruína, e que o impede de submeter-se ao governo da casa e à direção de seus superiores.

Aquele cuja mente está corrompida pela doença do orgulho, não apenas não deseja mais se submeter à obediência, como também não pode ouvir a perfeição.

O desgosto das conversas espirituais cresce tanto em sua alma que, se ele assiste a alguma conferência por acaso, ele não pode mais permanecer no lugar, e seus olhos atordoados se afastam de todos os lados e se fixam em algum objeto, de uma maneira extraordinária.

Em vez dos suspiros piedosos que ele conseguia ouvir, ele tira de sua garganta seca saliva que rejeita sem necessidade.

Ele brinca com os dedos e os desperta como alguém que escreve ou pinta. Todos os membros de seu corpo estão agitados em todas as direções, enquanto durar a conferência, e parece que ele é devorado pelos vermes ou que fica sentado em pontos cortantes.

Ele imagina que o que é dito para a edificação de todos é dirigido contra ele sozinho. Ele está tão preocupado com esse pensamento que, durante todas essas conversas sobre a vida espiritual, longe de tirar qualquer benefício dela, ele procura por si mesmo por que essas coisas são ditas e como ele poderia justificar seus defeitos ao mesmo tempo. pensar em corrigi-lo.

Assim, essas conferências não servem apenas para ele nada, mas, pelo contrário, o prejudicam, tornando-o mais culpado.

Pois quando ele está internamente convencido de que alguém fala dele, ele persiste mais; seu coração endurece e se enche de raiva.

Sua voz se eleva, suas palavras se tornam duras e suas respostas amargas e ameaçadoras.

Seu passo é orgulhoso e turbulento; sua língua leve e ativa não sabe se calar, a menos que seja como prova do ódio que ele nutre em seu coração contra seu irmão; e então seu silêncio não provém de sua apreensão e humildade, mas de seu orgulho e sua raiva, de modo que é difícil dizer se ele deve ser repreendido por sua barulhenta dissipação ou loquacidade mais do que sua taciturnidade odiosa e sombria.

Suas palavras irrelevantes e risos frívolos indicam um inchaço do coração sem motivos e restrições, enquanto seu silêncio mostra uma raiva aborrecida e violenta.

Ele mantém isso para não demonstrar paciência e humildade, mas perseverar por mais tempo em seu ressentimento contra o próximo.

Embora motivado por seu orgulho, ele frequentemente contrasta os outros; ele não se digna de se desculpar com aqueles a quem ofende e, quando é feito para si mesmo, repele-os e os despreza.

A queda de um irmão, em vez de tocá-lo e amolecê-lo, irrita-o pelo contrário, porque ele se sente superado por sua humildade.

E também essa humildade, essa submissão que geralmente triunfa as tentações do diabo, o lança em maior raiva.

27. The vices of pride

He who hardens himself in these dispositions and indulges in this relaxation, must necessarily become more corrupt every day, and finally finish his life with a shameful death.

He delights in his old desires and becomes the slave of sacrilegious avarice, which the Apostle calls the servitude of idols and the root of all evils (Eph 5: 5, Col 3: 5).

His heart becomes forever incapable of acquiring, in simplicity and truth, the humility of Christ, since he prides himself on the nobility of his family, on his position in the world, and that he left only of body; he is proud of this money, which he retains for his ruin, and which prevents him from submitting to the rule of the house and the direction of his superiors.

He whose mind is corrupted by the disease of pride, not only does he no longer wish to submit to obedience, but can not even hear of perfection.

The disgust of the spiritual conversations grows so much in his soul that, if he attends by chance some conference, he can no longer remain in place, and his dazed eyes stray from all sides, and fix themselves on some object, in an extraordinary way.

Instead of the pious sighs which he could make hear, he draws from his dry throat some spittle which he rejects without necessity.

He plays with his fingers, and stirs them up as someone who writes or paints. All the members of his body are agitated in all directions, as long as the conference lasts, and it seems that he is devoured by the worms or that he sits on sharp points.

He imagines that what is said for the edification of all is directed against him alone. He is so preoccupied with this thought that during all these conversations about the spiritual life, far from deriving any benefit from it, he seeks in himself why these things are said, and how he could justify his defects, at the same time. to think of correcting it.

Thus, not only do these conferences serve him nothing, but they, on the contrary, injure him by rendering him more guilty.

For when he is internally convinced that one speaks of him, he persists more; his heart hardens and fills with anger.

His voice rises, his words become harsh, and his answers bitter and threatening.

His step is proud and turbulent; his light and active tongue does not know how to be silent, unless it is as proof of the hatred which he nourishes in his heart against his brother; and then his silence does not come from his compunction and his humility, but from his pride and his anger, so that it is difficult to say whether he should be reproached for his noisy dissipation or loquacity more than his taciturnity hateful and dark.

His inconsequential words and frivolous laughter indicate a swelling of the heart without motives and restraint, while his silence shows a dull and violent anger.

He keeps it not to show his patience and humility, but to persevere longer in his resentment against his neighbor.

Although driven by his pride, he often contrasts others; he does not deign to apologize to those whom he offends, and when he is made to himself, he repels them and despises them.

The lowering of a brother, instead of touching and softening him, irritates him on the contrary, because he feels surpassed by his humility.

And also this humility, this submission which usually triumphs temptations of the devil, throws him into greater anger.

27. Los vicios del orgullo

El que se endurece en estas disposiciones y se entrega a esta relajación, necesariamente debe volverse más corrupto todos los días, y finalmente terminar su vida con una muerte vergonzosa.

Se deleita en sus viejos deseos y se convierte en esclavo de la avaricia sacrílega, que el Apóstol llama la servidumbre de los ídolos y la raíz de todos los males (Ef 5: 5, Col 3: 5).

Su corazón se vuelve incapaz para siempre de adquirir, con sencillez y verdad, la humildad de Cristo, ya que se enorgullece de la nobleza de su familia, de su posición en el mundo y de que él solo queda del cuerpo; él está orgulloso de este dinero, que retiene por su ruina, y que le impide someterse al gobierno de la casa y la dirección de sus superiores.

Aquel cuya mente está corrompida por la enfermedad del orgullo, no solo ya no desea someterse a la obediencia, sino que ni siquiera puede oír hablar de la perfección.

El asco de las conversaciones espirituales crece tanto en su alma que, si asiste por casualidad a alguna conferencia, ya no puede permanecer en su lugar, y sus ojos aturdidos se desvían de todos lados y se fijan en algún objeto, de una manera extraordinaria

En lugar de los suspiros piadosos que podía oír, saca de su garganta seca un poco de saliva que rechaza sin necesidad.

Juega con sus dedos y los agita como alguien que escribe o pinta. Todos los miembros de su cuerpo están agitados en todas las direcciones, mientras dure la conferencia, y parece que los gusanos lo devoran o que se sienta en puntas afiladas.

Se imagina que lo que se dice para la edificación de todos está dirigido contra él solo. Está tan preocupado con este pensamiento que durante todas estas conversaciones sobre la vida espiritual, lejos de obtener ningún beneficio, busca en sí mismo por qué se dicen estas cosas, y cómo podría justificar sus defectos, al mismo tiempo. pensar en corregirlo.

Por lo tanto, estas conferencias no solo no le sirven de nada, sino que, por el contrario, lo hieren al hacerlo más culpable.

Porque cuando está internamente convencido de que uno habla de él, persiste más; su corazón se endurece y se llena de ira.

Su voz se eleva, sus palabras se vuelven duras y sus respuestas son amargas y amenazantes.

Su paso es orgulloso y turbulento; su lengua ligera y activa no sabe guardar silencio, a menos que sea como prueba del odio que alimenta en su corazón contra su hermano; y luego su silencio no proviene de su compulsión y su humildad, sino de su orgullo y su ira, por lo que es difícil decir si debería ser reprochado por su ruidosa disipación o locuacidad más que por su taciturnidad odiosa y oscura.

Sus palabras intrascendentes y su risa frívola indican una hinchazón del corazón sin motivos ni restricciones, mientras que su silencio muestra una ira sorda y violenta.

Lo mantiene no para mostrar su paciencia y humildad, sino para perseverar por más tiempo en su resentimiento contra su prójimo.

Aunque impulsado por su orgullo, a menudo contrasta a otros; no se digna para disculparse con aquellos a quienes ofende, y cuando se lo obliga a sí mismo, los repele y los desprecia.

Bajar a un hermano, en lugar de tocarlo y ablandarlo, lo irrita por el contrario, porque se siente superado por su humildad.

Y también esta humildad, esta sumisión que generalmente triunfa sobre las tentaciones del diablo, lo arroja a una mayor ira.

28. Orgueilleuse réponse d'un solitaire

J'ai entendu, dans ces contrées, une chose que j'ai honte et horreur de redire.

Un jeune religieux était repris par son abbé, qui lui demandait comment, après si peu de temps, il oubliait l'humilité qu'il avait embrassée, et se laissait ainsi entraîner dans l'orgueil par le démon.

Le religieux  répondit avec insolence :

« Croyez-vous que si je me suis humilié pendant quelque temps, c'était pour vous être toujours soumis ».

Le supérieur, épouvanté d'une si odieuse réponse, ne savait que dire.

Il lui semblait que c'était Satan lui-même, et non pas un homme, qui avait proféré de telles paroles. Il ne put que gémir, dans le fond de son cœur, et méditer en lui-même ce qui est dit du  Sauveur :

«  Celui qui possédait la nature divine s'est humilié jusqu'à se faire obéissant, non pas pour un temps, comme ce religieux que le démon de l'orgueil possède, mais jusqu'à la mort » (Ph 2, 6).

28. Orgulhosa resposta de um solitário

Ouvi nesses países algo que tenho vergonha e horror de dizer novamente.

Um jovem monge foi levado de volta por seu abade, que perguntou como, depois de tão pouco tempo, esqueceu a humildade que abraçara e deixou-se levar pelo orgulho pelo diabo.

O monge respondeu insolentemente:

"Você acha que se eu me humilhasse por um tempo, seria sempre submisso a você?"

O superior, aterrorizado com uma resposta tão odiosa, não sabia o que dizer.

Pareceu-lhe que fora o próprio Satanás, e não um homem, quem pronunciara tais palavras. Ele só podia gemer, nas profundezas de seu coração, e meditar em si mesmo sobre o que é dito do Salvador:

"Aquele que possuía a natureza divina se humilhou a ponto de se tornar obediente, não por um tempo, como esse religioso que o demônio do orgulho possui, mas até a morte" (Filipenses 2: 6).

28. Proud response from a loner

I have heard in these countries something that I am ashamed and horrified to say again.

A young monk was taken back by his abbot, who asked him how, after such a short time, he forgot the humility he had embraced, and let himself be drawn into pride by the devil.

The monk replied insolently:

"Do you think that if I humbled myself for a while, it was to be always submissive to you?"

The superior, terrified by such an odious answer, did not know what to say.

It seemed to him that it was Satan himself, and not a man, who had uttered such words. He could only groan, in the depths of his heart, and meditate in himself on what is said of the Savior:

"He who possessed the divine nature humbled himself to the point of becoming obedient, not for a time, as this religious whom the demon of pride possesses, but unto death" (Phil 2: 6).

28. Orgullosa respuesta de un solitario

He escuchado en estos países algo que me da vergüenza y me horroriza decir nuevamente.

Su abad se llevó a un joven monje, quien le preguntó cómo, después de tan poco tiempo, olvidó la humildad que había abrazado y se dejó enorgullecer por el demonio.

El monje respondió insolentemente:

"¿Crees que si me humillaba por un tiempo, sería ser siempre sumiso?"

El superior, aterrorizado por una respuesta tan odiosa, no sabía qué decir.

Le pareció que era Satanás mismo, y no un hombre, quien había pronunciado tales palabras. Solo podía gemir, en lo más profundo de su corazón, y meditar en sí mismo sobre lo que se dice del Salvador:

"El que poseía la naturaleza divina se humilló hasta el punto de ser obediente, no por un tiempo, como este religioso que posee el demonio del orgullo, sino hasta la muerte" (Filipenses 2: 6).

29. Des marques extérieures de l'orgueil dans l'âme

Pour résumer ce que nous avons dit de cette sorte d'orgueil, nous réunirons autant que nous le pourrons ses symptômes, afin de faire connaître à ceux qui ont soif de la perfection les signes extérieurs qui le caractérisent dans l'homme.

Il est nécessaire de redire en quelques mots ce que nous avons déjà expliqué, pour mieux  saisir et mettre à nu  les racines de cette passion, et les expliquer avec plus de facilité.

Nous pourrons éviter les atteintes de cette maladie mortelle, si nous n'attendons pas que ses attaques soient déjà trop nuisibles et trop  puissantes, mais si nous les prévoyons et les combattons avec une sage prudence.

Voici donc les signes extérieurs de ce qui se passe dans l'âme de l'orgueilleux.

Il y a d'abord  dans sa voix  un son criard. Son silence est sombre et pénible, sa joie ridicule et bruyante, sa tristesse déraisonnable ; ses réponses sont haineuses, ses paroles sont abondantes, et ses expressions sans mesure et sans gravité.

La patience lui fait défaut, et la charité lui est étrangère.

Il est audacieux à outrager les autres, et très sensible à leurs offenses.

Il obéit difficilement, à moins que ce ne soit ce qu'il désirait et voulait d'avance.

Il a horreur des avis qu'on lui donne, et il est incapable de résister à sa volonté.

Il y soumet durement les autres, et soutient toujours avec opiniâtreté son sentiment, sans céder jamais à celui de son prochain.

Il devient ainsi incapable de recevoir un avis salutaire, et il croit, en toutes choses, plus à son propre jugement qu'à celui de ses supérieurs.

29. Marcas externas de orgulho na alma

Para resumir o que dissemos sobre esse tipo de orgulho, reuniremos o máximo possível seus sintomas, a fim de dar a conhecer aos que têm sede de perfeição os sinais externos que o caracterizam no homem.

É necessário repetir em poucas palavras o que já explicamos, para entender e expor melhor as raízes dessa paixão e explicá-las com maior facilidade.

Seremos capazes de evitar os ataques desta doença mortal, se não esperarmos que seus ataques sejam muito prejudiciais e muito poderosos, mas se os prevermos e combatermos com prudência.

Aqui estão os sinais exteriores do que está acontecendo na alma dos orgulhosos.

A princípio, há um som alto em sua voz. Seu silêncio é sombrio e doloroso, seu riso ridículo e barulhento, sua tristeza irracional; suas respostas são odiosas, suas palavras são abundantes e suas expressões sem medida e sem gravidade.

A paciência falha com ele, e a caridade é estranha para ele.

Ele se atreve a indignar os outros e é muito sensível às ofensas deles.

Ele não obedece, a menos que seja o que ele queria e queria com antecedência.

Ele odeia o conselho dado a ele e é incapaz de resistir à sua vontade.

Ele subjuga severamente os outros e mantém teimosamente o sentimento, nunca cedendo ao do próximo.

Assim, ele se torna incapaz de receber uma opinião salutar e acredita em todas as coisas mais em seu próprio julgamento do que em seus superiores.

29. Outward marks of pride in the soul

To summarize what we have said about this kind of pride, we will gather as much as we can, its symptoms, in order to make known to those who are thirsty for perfection the external signs which characterize it in man.

It is necessary to repeat in a few words what we have already explained, to better grasp and expose the roots of this passion, and to explain them with greater ease.

We will be able to avoid the attacks of this deadly disease, if we do not wait for its attacks to be too harmful and too powerful, but if we foresee and combat them with wise prudence.

Here are the outward signs of what is going on in the soul of the proud.

At first there is a loud sound in his voice. His silence is dark and painful, his laughter ridiculous and noisy, his sadness unreasonable; his answers are hateful, his words are abundant, and his expressions without measure and without gravity.

Patience fails him, and charity is foreign to him.

He is daring to outrage others, and very sensitive to their offenses.

He does not obey unless it is what he wanted and wanted in advance.

He hates the advice given to him, and he is unable to resist his will.

He harshly subjugates others, and stubbornly maintains his feeling, never yielding to that of his neighbor.

He thus becomes incapable of receiving a salutary opinion, and believes in all things more in his own judgment than in that of his superiors.

29. Marcas externas de orgullo en el alma

Para resumir lo que hemos dicho sobre este tipo de orgullo, reuniremos tanto como podamos, sus síntomas, para dar a conocer a quienes tienen sed de perfección los signos externos que lo caracterizan en el hombre.

Es necesario repetir en pocas palabras lo que ya hemos explicado, para comprender mejor y exponer las raíces de esta pasión, y explicarlas con mayor facilidad.

Podremos evitar los ataques de esta enfermedad mortal si no esperamos que sus ataques sean demasiado dañinos y poderosos, pero si prevemos y combatimos con prudencia.

Aquí están los signos externos de lo que está sucediendo en el alma de los orgullosos.

Al principio hay un fuerte sonido en su voz. Su silencio es oscuro y doloroso, su risa ridícula y ruidosa, su tristeza irracional; sus respuestas son odiosas, sus palabras son abundantes y sus expresiones sin medida y sin gravedad.

La paciencia le falla y la caridad es ajena a él.

Se atreve a indignar a los demás y es muy sensible a sus ofensas.

No obedece a menos que sea lo que quería y quería de antemano.

Odia los consejos que le dieron, y no puede resistirse a su voluntad.

Subyuga duramente a los demás, y tercamente mantiene su sentimiento, sin ceder nunca al de su vecino.

Por lo tanto, se vuelve incapaz de recibir una opinión saludable, y cree en todas las cosas más en su propio juicio que en el de sus superiores.

30. L'orgueil fait désirer aux plus relâchés de diriger les autres

De chute en chute, l'orgueilleux arrive à avoir en horreur la règle du monastère ; il lui semble que la société de ses frères est un obstacle à sa perfection, et que les défauts des autres l'empêchent d'acquérir la patience et l'humilité.

Il désire habiter une cellule dans la solitude, ou même bâtir un monastère pour y attirer des religieux qu'il instruirait et dirigerait, devenant ainsi, de mauvais disciple, un plus mauvais maître encore.

L'orgueil l'a jeté dans une tiédeur déplorable ; il n'est réellement ni religieux  ni séculier, et ce qui est pire, il se promet de trouver la perfection dans un état si funeste.

30. Orgulho faz o desejo mais relaxado de liderar os outros

De outono a outono, o homem orgulhoso consegue abominar o domínio do mosteiro; parece-lhe que a sociedade de seus irmãos é um obstáculo à sua perfeição e que os defeitos dos outros o impedem de adquirir paciência e humildade.

Ele deseja viver em uma cela em solidão, ou mesmo construir um mosteiro para atrair religiosos a quem ele instruiria e dirigia, tornando-se, assim, um mau discípulo, um mestre ainda pior.

O orgulho o jogou em uma morna deplorável; ele não é realmente religioso nem secular, e o que é pior, ele promete encontrar a perfeição em um estado tão fatal.

30. Pride makes the most relaxed desire to lead others

From fall to fall, the proud man manages to abhor the rule of the monastery; it seems to him that the society of his brothers is an obstacle to his perfection, and that the defects of others prevent him from acquiring patience and humility.

He wishes to live in a cell in solitude, or even to build a monastery to attract religious whom he would instruct and direct, thus becoming, of bad disciple, a still worse master.

Pride has thrown him into a deplorable lukewarmness; he is neither really religious nor secular, and what is worse, he promises himself to find perfection in such a fatal state.

30. El orgullo hace el deseo más relajado de guiar a otros.

De otoño en otoño, el hombre orgulloso logra aborrecer el gobierno del monasterio; le parece que la sociedad de sus hermanos es un obstáculo para su perfección, y que los defectos de los demás le impiden adquirir paciencia y humildad.

Desea vivir en una celda en soledad, o incluso construir un monasterio para atraer a religiosos a los que instruiría y dirigiría, convirtiéndose así, de un mal discípulo, en un maestro aún peor.

El orgullo lo ha arrojado a una tibieza deplorable; no es realmente religioso ni secular, y lo que es peor, se promete encontrar la perfección en un estado tan fatal.

31. Comment nous pouvons vaincre l'orgueil et parvenir à la perfection

Si nous voulons élever notre édifice spirituel d'une manière parfaite et agréable à Dieu, hâtons-nous de lui donner pour fondements, non pas les caprices de notre volonté, mais les préceptes inébranlables de l'Évangile ; ce sont la crainte de Dieu et l'humilité qui vient de la douceur et de la simplicité du cœur.

On ne peut acquérir cette humilité sans un entier détachement, et si elle manque, il est impossible d'avoir le trésor de l'obéissance, la force de la patience, la paix  de la douceur, et la perfection de la charité.

Sans ces vertus, notre cœur ne sera jamais la demeure du Saint-Esprit, puisque le Seigneur a dit par son Prophète :

« Sur qui reposera mon esprit, sinon sur l'humble, sur l'homme paisible qui tremble à ma parole ? » ou, selon le texte hébreu :

« Qui regarderai-je, sinon le pauvre qui a le cœur contrit et qui tremble à ma parole ? » (Is 66, 2).

31. Como podemos vencer o orgulho e alcançar a perfeição

Se desejamos elevar nosso edifício espiritual de uma maneira que seja perfeita e agradável a Deus, vamos nos apressar para fundamentá-lo, não os caprichos de nossa vontade, mas os preceitos inabaláveis do Evangelho; é o temor de Deus e a humildade que provém da doçura e simplicidade do coração.

Não se pode adquirir essa humildade sem um desapego completo e, se estiver faltando, é impossível ter o tesouro da obediência, a força da paciência, a paz da gentileza e a perfeição da caridade.

Sem essas virtudes, nosso coração nunca será o lar do Espírito Santo, pois o Senhor disse por meio de seu Profeta:

"Em quem repousará a minha mente, se não no humilde, no homem pacífico que treme com a minha palavra? Ou, de acordo com o texto hebraico:

"A quem devo olhar, exceto o pobre homem que tem um coração contrito e treme com a minha palavra? (É 66, 2).

31. How can we overcome pride and achieve perfection

If we wish to elevate our spiritual edifice in a manner that is perfect and agreeable to God, let us hasten to give it for foundation, not the caprices of our will, but the unshakable precepts of the Gospel; it is the fear of God and the humility that comes from the sweetness and simplicity of the heart.

One can not acquire this humility without an entire detachment, and if it is lacking, it is impossible to have the treasure of obedience, the strength of patience, the peace of gentleness, and the perfection of charity.

Without these virtues, our heart will never be the home of the Holy Spirit, since the Lord said through his Prophet:

"On whom will my mind rest, if not on the humble, on the peaceful man who trembles at my word? Or, according to the Hebrew text:

"Who shall I look at, except the poor man who has a contrite heart and trembles at my word? (Is 66, 2).

31. ¿Cómo podemos vencer el orgullo y alcanzar la perfección?

Si deseamos elevar nuestro edificio espiritual de una manera que sea perfecta y agradable para Dios, apresurémonos a darle fundamento, no los caprichos de nuestra voluntad, sino los preceptos inquebrantables del Evangelio; Es el temor de Dios y la humildad que proviene de la dulzura y la simplicidad del corazón.

Uno no puede adquirir esta humildad sin un desapego completo, y si falta, es imposible tener el tesoro de la obediencia, la fuerza de la paciencia, la paz de la gentileza y la perfección de la caridad.

Sin estas virtudes, nuestro corazón nunca será el hogar del Espíritu Santo, ya que el Señor dijo a través de su Profeta:

"¿En quién descansará mi mente, si no en el humilde, en el hombre pacífico que tiembla ante mi palabra? O, según el texto hebreo:

"¿A quién miraré, excepto al pobre hombre que tiene un corazón contrito y tiembla ante mi palabra? (Tiene 66,2).

32. L'orgueil, qui détruit toutes les vertus, peut être vaincu  par une humilité

véritable

Ainsi donc que l'athlète du Christ qui combat généreusement et désire recevoir la couronne, se hâte par tous les moyens de détruire cette bête féroce qui dévore toutes les vertus.

Qu'il soit persuadé que tant qu'elle sera en lui, non seulement il ne pourra se défendre d'aucun vice, mais encore, s'il a quelque vertu, elle périra empoisonnée.

Nous ne pourrons élever aucun édifice spirituel dans nos âmes, si nous ne lui donnons les fondements d'une humilité sincère, qui seuls servent de base solide à la perfection et à la charité.

Alors, comme nous l'avons dit, nous témoignerons du  fond  de notre cœur une humilité véritable à nos frères ; nous ne chercherons jamais à les contrister et à les offenser ; mais nous ne pourrons jamais y parvenir sans un renoncement sincère, par lequel nous nous dépouillerons complètement de tous nos biens.

Ce renoncement doit être fondé sur l'amour du Christ.

Nous recevrons ensuite le joug de l'obéissance, et nous nous soumettrons à tout sans réserve et dans la simplicité de notre cœur, de telle sorte qu'il ne reste en nous d'autre volonté que celle de notre supérieur.

Et cela ne peut se faire autrement qu'en se regardant non seulement comme mort au monde, mais encore comme un fou, un insensé, qui doit exécuter sans raisonnement tout ce que lui commandent ses supérieurs, en croyant que leurs ordres sont ceux de Dieu même.

32. O orgulho, que destrói todas as virtudes, pode ser vencido pela verdadeira humildade

Para que o atleta de Cristo, que luta generosamente e deseja receber a coroa, apresse por todos os meios destruir esta feroz fera que devora todas as virtudes.

Seja persuadido de que, enquanto estiver nele, não apenas ele não poderá se defender de nenhum vício, mas, se tiver alguma virtude, perecerá envenenado.

Não podemos elevar nenhum edifício espiritual em nossa alma se não lhe dermos os fundamentos da humildade sincera, que por si só servem como uma base sólida para a perfeição e a caridade.

Então, como dissemos, testemunharemos do fundo do coração a verdadeira humildade para com nossos irmãos; nunca tentaremos lamentar e ofendê-los; mas nunca conseguiremos fazê-lo sem uma renúncia sincera, pela qual nos despiremos completamente de todos os nossos bens.

Essa renúncia deve ser baseada no amor de Cristo.

Depois, receberemos o jugo da obediência e nos submeteremos a tudo sem reservas e na simplicidade do nosso coração, para que não restemos em nós outra vontade senão a do nosso superior.

E isso não pode ser feito senão olhando-se não apenas como morto para o mundo, mas também como um louco, um louco, que deve executar sem razão tudo o que seus superiores o ordenam, acreditando que suas ordens são de Deus mesmo.

32. Pride, which destroys all virtues, can be vanquished by true humility

So that the athlete of Christ who fights generously and desires to receive the crown, hastens by all means to destroy this ferocious beast who devours all the virtues.

Let him be persuaded that as long as he is in him, not only will he not be able to defend himself from any vice, but, if he has any virtue, he will perish poisoned.

We can not raise any spiritual edifice in our souls if we do not give it the foundations of sincere humility, which alone serve as a solid basis for perfection and charity.

Then, as we have said, we will testify from the depths of our hearts true humility to our brothers; we will never try to grieve and offend them; but we will never be able to do it without a sincere renunciation, by which we will stripped ourselves completely of all our goods.

This renunciation must be based on the love of Christ.

We will then receive the yoke of obedience, and submit ourselves to everything without reservation and in the simplicity of our heart, so that there remains in us no other will than that of our superior.

And this can not be done otherwise than by looking at himself not only as dead to the world, but also as a madman, a madman, who must execute without reason all that his superiors command him, believing that their orders are those of God even.

32. El orgullo, que destruye todas las virtudes, puede ser vencido por la verdadera humildad.

De modo que el atleta de Cristo que lucha generosamente y desea recibir la corona, se apresura por todos los medios para destruir a esta bestia feroz que devora todas las virtudes.

Que se convenza de que mientras esté en él, no solo no podrá defenderse de ningún vicio, sino que, si tiene alguna virtud, perecerá envenenado.

No podemos levantar ningún edificio espiritual en nuestras almas si no le damos los cimientos de la humildad sincera, que solo sirven como una base sólida para la perfección y la caridad.

Entonces, como hemos dicho, testificaremos desde lo más profundo de nuestros corazones la verdadera humildad a nuestros hermanos; nunca intentaremos afligirlos y ofenderlos; pero nunca podremos hacerlo sin una sincera renuncia, por la cual nos despojaremos completamente de todos nuestros bienes.

Esta renuncia debe basarse en el amor de Cristo.

Entonces recibiremos el yugo de la obediencia y nos someteremos a todo sin reservas y con la simplicidad de nuestro corazón, de modo que no quede en nosotros otra voluntad que la de nuestro superior.

Y esto no se puede hacer de otra manera que mirándose a sí mismo no solo como muerto para el mundo, sino también como un loco, un loco, que debe ejecutar sin razón todo lo que sus superiores le mandan, creyendo que sus órdenes son las de Dios. incluso.

33. Remèdes contre la maladie de l'orgueil.

Quand nous serons affermis dans ces pensées, nous serons assurés d'être dans la paix et le calme de l'humilité.

Nous nous jugerons au-dessous des autres, et nous supporterons avec patience tout ce qui nous sera fait, tout ce qui pourrait nous offenser, nous attrister et nous nuire ; nous le recevrons comme venant de nos maîtres.

Et non seulement nous souffrirons ces épreuves avec patience, mais elles nous paraîtront peu de chose, en méditant sans cesse les souffrances de notre Seigneur et celles de tous les saints, et en pensant que ces injures sont bien légères, puisque nous sommes si loin d'avoir leur mérite.

Nous considérerons aussi que bientôt nous quitterons ce monde, et que nous irons, après cette courte existence, partager leur bonheur.

Cette pensée triomphera non seulement de l'orgueil, mais encore de tous les autres vices. Il faut nous entretenir fidèlement dans l'humilité à l'égard  de Dieu, et nous y parviendrons si nous reconnaissons que, sans le secours de sa grâce, nous ne pouvons faire aucun bien, et si nous croyons que le comprendre même est un don de la bonté divine.

 

Par Saint Jean Cassien, dans son  LIVRE XII : DE L'ORGUEIL

33. Remédios contra a doença do orgulho.

Quando somos fortalecidos com esses pensamentos, teremos a certeza de estar em paz e calma de humildade.

Nós nos julgaremos sob os outros e pacientemente suportaremos tudo o que será feito para nós, qualquer coisa que possa nos ofender, entristecer e nos machucar; nós o receberemos como vindo de nossos mestres.

E não apenas sofreremos essas provações com paciência, mas elas parecerão pouco para nós, meditando incessantemente os sofrimentos de nosso Senhor e de todos os santos, e pensando que esses insultos são muito leves, uma vez que estamos muito distantes. para ter o seu mérito.

Também consideraremos que em breve deixaremos este mundo e que, após essa curta existência, compartilharemos sua felicidade.

Esse pensamento triunfará não apenas sobre o orgulho, mas também de todos os outros vícios. Devemos manter-nos fielmente na humildade de Deus, e teremos sucesso se reconhecermos que, sem a ajuda de Sua graça, não podemos fazer o bem, e se acreditarmos que entender isso é um presente. da bondade divina.

Por São João Cassiano, em seu LIVRO XII: O ORGUEIL

33. Remedies against the disease of pride.

When we are strengthened in these thoughts, we will be assured of being in peace and calm of humility.

We will judge ourselves beneath the others, and we will patiently bear all that will be done to us, anything that may offend us, sadden and hurt us; we will receive it as coming from our masters.

And not only will we suffer these trials with patience, but they will appear to us little, meditating unceasingly the sufferings of our Lord and those of all the saints, and thinking that these insults are very light, since we are so far from to have their merit.

We will also consider that soon we will leave this world, and that we will go, after this short existence, to share their happiness.

This thought will triumph not only over pride, but also from all other vices. We must keep ourselves faithfully in the humility of God, and we will succeed if we recognize that without the help of His grace we can do no good, and if we believe that to understand it is a gift of divine goodness.

By Saint John Cassian, in his BOOK XII: THE ORGUEIL

33. Remedios contra la enfermedad del orgullo.

Cuando nos fortalezcamos en estos pensamientos, nos aseguraremos de estar en paz y en calma.

Nos juzgaremos a nosotros mismos por debajo de los demás y soportaremos pacientemente todo lo que se nos haga, cualquier cosa que nos ofenda, nos entristezca y nos lastime; Lo recibiremos de nuestros maestros.

Y no solo sufriremos estas pruebas con paciencia, sino que nos parecerán poco, meditando incesantemente los sufrimientos de nuestro Señor y los de todos los santos, y pensando que estos insultos son muy leves, ya que estamos muy lejos de tener su mérito.

También consideraremos que pronto dejaremos este mundo y que, después de esta corta existencia, iremos a compartir su felicidad.

Este pensamiento triunfará no solo sobre el orgullo, sino también sobre todos los demás vicios. Debemos mantenernos fielmente en la humildad de Dios, y tendremos éxito si reconocemos que sin la ayuda de Su gracia no podemos hacer el bien, y si creemos que entenderlo es un regalo. de bondad divina.

Por San Juan Casiano, en su LIBRO XII: EL ORGUEIL

"L'avenir est dans la paix, il n'y a pas d'avenir sans paix"

 

"The future is in peace, there is no future without peace"

 

"O futuro está em paz, não há futuro sem paz"

 

(SS Ignatius Aprem II)


Note:

Eglise locale fondée grâce à l'élan missionnaire de l'Eglise Syrienne Orthodoxe des Indes (Malankare), notre Eglise Syro-Orthodoxe- Francophone* est une Eglise Orthodoxe-Orientale.

Le Monastère Syriaque est un Centre de Prières pour l'unité des Eglises Apostoliques, l'unanimité du Témoignage Chrétien et la paix du monde.

¤ Permanence pastorale en diverses région de France pour : Accompagnements spirituels, Sacrements, Sacramentaux (Bénédictions, Prières de délivrance ou d’exorcisme, prières de guérison)…

Pour les services pastoraux rendus au Monastère comme l'accueil des fidèles pour de courts séjours ou des retraites spirituelles, nous n'exigeons aucun fixe.

Les offrandes sont libres et non obligatoires.Toute offrande fait cependant l'objet d'une déduction de votre revenu imposable à raison de 66°/° de votre revenu). 
Libeller tous C B à l'ordre suivant " Métropolie E S O F "

Pour l’Aumônerie Syro-Orthodoxe Francophone des Africains vivant en France, contacter les Responsables: Mor Philipose-Mariam (06.48.89.94.89), Métropolite et Sœur Marie-André M'Bezele, moniale (06.17.51.25.73).

-------------------------------------------------------------

Nota:

Igreja local fundada pelo impulso missionário da Igreja Síria Ortodoxa da Índia (Malankara), nossa Igreja siro-Orthodoxe- Francophone* é uma igreja ortodoxa-Leste.

O Mosteiro siríaco é um Centro de oração para a unidade das Igrejas Apostólicas, unanimidade de Christian Witness ea paz mundial.

¤ Permanência pastoral em vários região da França para: Acompanhamentos espirituais, sacramentos Sacramental (bênçãos, orações de libertação ou exorcismo, orações de cura) ...

Para o serviço pastoral para o Mosteiro como a casa dos fiéis para estadias curtas ou retiros espirituais, não requer qualquer fixo.

As ofertas são livres e não obligatoires.Toute oferecendo ainda sido deduzido do seu rendimento tributável à alíquota de 66 ° / ° de sua renda).
Denominar todas C B na seguinte ordem "S S M E Metropolis"

Para os sírio-ortodoxos Capelania francófonos africanos que vivem na França, entre em contato com as cabeças: Mor Philipose Mariam (06.48.89.94.89), Metropolitan e irmã Marie-Andre M'Bezele, freira (06.17.51.25.73).

-----------------------------------------------------------------

Note:

A local church founded on the missionary impulse of the Syrian Orthodox Church of India (Malankare), our Syro-Orthodox-Francophone Church* is an Eastern Orthodox Church.

The Syriac Monastery is a Center of Prayer for the unity of the Apostolic Churches, the unanimity of the Christian Testimony and the peace of the world.

¤ Pastoral permanence in various regions of France for: Spiritual accompaniments, Sacraments, Sacramentals (Blessings, Prayers of deliverance or exorcism, prayers of healing) ...

For the pastoral services rendered to the Monastery as the reception of the faithful for short stays or spiritual retreats, we do not require any fixed.

The offerings are free and not obligatory. However, any taxable income is deducted from your taxable income of 66% of your income.
Write all C B

 

* Pour aller plus loin, cliquez ci-dessous:
L'ÉGLISE SYRIENNE ORTHODOXE DE MAR THOMAS EN FRANCE, AU CAMEROUN, AU BRÉSIL ET AU PAKISTAN

 

CONFIER DES INTENTIONS DE PRIÈRE AU

 

MONASTÈRE, C'EST SIMPLE...

Le Moine ne rompt pas la solidarité profonde qui doit unir entre eux

les frères humains… Ils se conforment aux sentiments du Christ

Tête de l'Eglise, le "premier né d'une multitude de frères" et à Son

amour pour tous les hommes…

 

A travers les prières monastiques, c’est toute l’Eglise qui prie et

intercède pour l’humanité.

 

Le savez-vous ? Chacun de vous, dans le secret de son existence,

participe à cet immense courant de prière souterraine qui irrigue le

monde…

 

Si vous le souhaitez, vous pouvez nous confier une intention de

prière en l'envoyant à l'adresse suivante:

 

--------------------

Entregando intenções de oração no mosteiro, é simples ...

 

O monge não rompe a profunda solidariedade que deve unir os irmãos humanos ... Eles se conformam aos sentimentos de Cristo Cabeça da Igreja, o "primogênito de uma multidão de irmãos" e seu amor por todos os homens ...

Através de orações monásticas, toda a Igreja reza e intercede pela humanidade.

Voce sabe Cada um de vocês, no segredo da sua existência, participa desta imensa corrente de oração clandestina que irriga o mundo ...

Se desejar, você pode nos confiar uma intenção de oração enviando-a para o seguinte endereço:

---------------------

CONFERING INTENTIONS OF PRAYER AT THE MONASTERY, IT'S SIMPLE ...

 

The Monk does not break the deep solidarity that must unite the human brothers ... They conform to the sentiments of Christ Head of the Church, the "firstborn of a multitude of brothers" and His love for all men ...

Through monastic prayers, the whole Church prays and intercedes for humanity.

Do you know ? Each one of you, in the secret of its existence, participates in this immense current of underground prayer which irrigates the world ...

If you wish, you can entrust us with a prayer intention by sending it to the following address:

 

Monastère Syo-Orthodoxe de la Bse Vierge Marie, Mère de Miséricorde,

Brévilly, 4

61300 CHANDAI.

Tel: 02.33.24.79.58

ou: 06.48.89.94.89 (Par sms en laissant vos coordonnées)

Courriel:asstradsyrfr@laposte.net

 

Shlom lekh bthoolto Mariam/ Hail, O Virgin Mary/ maliath taibootho/ full of grace/ moran a'amekh - the Lord is with thee/ mbarakhto at bneshey/ blessed art thou among women/wambarakhoo feero dabkharsekh Yeshue/ and blessed is the fruit of thy womb, Jesus/ O qadeeshto Mariam/ Holy Mary/ yoldath aloho/ Mother of God/ saloy hlofain hatoyeh/ pray for us sinners/ nosho wabsho'ath mawtan./ now and at the hour of our death./ Amîn 

 

Je vous salue, Marie pleine de grâces ; le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amîn

Partager cet article

Repost0

Recherche

Articles Récents

Liens