« … Mais en est-il vraiment ainsi ?
Quand un homme, durant un temps prolongé, demeure dans une chambre fermée, il s’habitue à l’air vicié et ne se rend plus compte combien c’est désagréable.
Mais quelqu’un qui viendra de l’extérieur ne supportera pas l’odeur ambiante dans la chambre et prendra la fuite !
Que ceux qui disent ‘Je n’ai pas de péchés particuliers’ répondent si le Christ habite dans leur cœur. Jésus Christ se plaît à habiter les cœurs purs.
Mais leurs cœurs sont-ils purs ? À peine…
Ils s’imaginent être purs, mais l’imagination n’est pas la réalité. Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons, et la vérité n’est pas en nous (1 Jn 1, 8) ; et, là où il y a mensonge, le Christ ne se trouve pas.
O erro -
"... Mas é mesmo verdade?
Quando um homem, por muito tempo, fica em uma sala fechada, ele se acostuma com o ar viciado e não percebe mais como é desagradável.
Mas alguém que vem de fora não suporta o odor da sala e foge!
Os que dizem "não tenho pecados especiais" respondem se Cristo habita em seus corações. Jesus Cristo gosta de viver em corações puros.
Mas seus corações são puros? Mal ...
Eles se imaginam puros, mas a imaginação não é realidade. Se dizemos que não temos pecado, estamos errados, e a verdade não está em nós (1 Jo 1: 8); e onde há uma mentira, Cristo não é encontrado.
The mistake -
"… But is it really so?
When a man for a long time stays in a closed room, he gets used to the stale air and no longer realizes how unpleasant it is.
But someone who comes from outside will not stand the room smell in the room and will run away!
Let those who say "I have no special sins" respond if Christ dwells in their hearts. Jesus Christ enjoys living in pure hearts.
But are their hearts pure? Barely…
They imagine themselves to be pure, but imagination is not reality. If we say that we have no sin, we are wrong, and the truth is not in us (1 Jn 1: 8); and where there is a lie, Christ is not found.
El error -
"... ¿Pero es realmente así?
Cuando un hombre permanece mucho tiempo en una habitación cerrada, se acostumbra al aire viciado y ya no se da cuenta de lo desagradable que es.
¡Pero alguien que viene del exterior no soportará el olor de la habitación y huirá!
Que aquellos que dicen "No tengo pecados especiales" respondan si Cristo habita en sus corazones. Jesucristo disfruta vivir en corazones puros.
¿Pero son puros sus corazones? A penas…
Se imaginan a sí mismos como puros, pero la imaginación no es la realidad. Si decimos que no tenemos pecado, estamos equivocados y la verdad no está en nosotros (1 Jn 1: 8); y donde hay mentira, no se encuentra a Cristo.
Alors : que faire ? – Confessons-nous !
Retrouver une attitude digne et juste nous purifie de toute injustice (1 Jn 1, 9).
Les saints Pères nous enseignent qu’il est très difficile pour un homme de voir ses péchés. Ils expliquent cela par l’aveuglement causé par le démon.
Abba Isaïe dit : ‘Qu’un homme se sépare de celui qui est à sa gauche, c’est-à-dire de la communion avec les démons et de leurs suggestions, il verra pleinement ses péchés contre Dieu et il connaîtra Jésus Christ.
Mais un homme ne peut voir ses péchés tant qu’il ne se sépare pas de ceux-ci, et cela exige du travail et de l’affliction.
Ceux qui ont atteint cette condition ont trouvé les larmes lorsqu’ils se rappellent leur affection vicieuse pour les passions, ils n’osent pas regarder Dieu, et ils vivent constamment avec un cœur brisé’.
S’il était simple de voir nos fautes, saint Éphrem le Syrien n’aurait pas prié en disant :
‘Seigneur, donne-moi de voir mes fautes !’
De même saint Jean de Kronstadt ne pourrait pas dire :’Ceci est vraiment un don de Dieu : voir nos péchés dans leur multitude et dans leur horreur’.
Veja o pecado dele
Então: o que fazer? - Vamos confessar!
Encontrar uma atitude digna e justa nos purifica de toda injustiça (1 Jo 1, 9).
Os Santos Padres nos ensinam que é muito difícil para um homem ver seus pecados. Eles explicam isso pela cegueira causada pelo demônio.
Abba Isaiah disse: ‘Deixe um homem se separar daquele à sua esquerda, isto é, comunhão com demônios e suas sugestões, ele verá completamente seus pecados contra Deus e conhecerá Jesus Cristo.
Mas um homem não pode ver seus pecados até que esteja separado deles, e isso requer trabalho e aflição.
Aqueles que atingiram essa condição encontraram lágrimas quando se lembram de sua afeição cruel pelas paixões, não se atrevem a olhar para Deus e vivem constantemente com o coração partido.
Se fosse simples ver nossas falhas, Santo Efrém, o Sírio, não teria rezado dizendo:
'Senhor, me dê para ver minhas falhas!'
Da mesma forma, São João de Kronstadt não poderia dizer: "Este é realmente um presente de Deus: ver nossos pecados em sua multidão e em seu horror".
See his sin
So: what to do? - Let's confess!
Finding a dignified and just attitude cleanses us from all injustice (1 Jn 1, 9).
The Holy Fathers teach us that it is very difficult for a man to see his sins. They explain this by the blindness caused by the demon.
Abba Isaiah said: ‘Let a man separate himself from the one on his left, that is, fellowship with demons and their suggestions, he will fully see his sins against God and he will know Jesus Christ.
But a man cannot see his sins until he is separated from them, and that requires work and affliction.
Those who have reached this condition have found tears when they remember their vicious affection for the passions, they do not dare to look at God, and they live constantly with a broken heart.
If it were simple to see our faults, Saint Ephrem the Syrian would not have prayed saying:
‘Lord, give me to see my faults!’
Likewise Saint John of Kronstadt could not say: "This is truly a gift from God: to see our sins in their multitude and in their horror".
Ver su pecado
Entonces: ¿qué hacer? - ¡Confesémoslo!
Encontrar una actitud digna y justa nos limpia de toda injusticia (1 Jn 1, 9).
Los Santos Padres nos enseñan que es muy difícil para un hombre ver sus pecados. Explican esto por la ceguera causada por el demonio.
Abba Isaías dijo: ‘Que un hombre se separe del que está a su izquierda, es decir, la comunión con los demonios y sus sugerencias, verá completamente sus pecados contra Dios y conocerá a Jesucristo.
Pero un hombre no puede ver sus pecados hasta que se separe de ellos, y eso requiere trabajo y aflicción.
Aquellos que han alcanzado esta condición han encontrado lágrimas cuando recuerdan su afecto vicioso por las pasiones, no se atreven a mirar a Dios y viven constantemente con el corazón roto.
Si fuera simple ver nuestras fallas, San Efrén el sirio no habría rezado diciendo:
"Señor, ¡dame para ver mis faltas!"
Del mismo modo, San Juan de Kronstadt no pudo decir: "Este es realmente un regalo de Dios: ver nuestros pecados en su multitud y en su horror".
Ceux qui croient n’avoir aucun péché substantiel à se reprocher sont en fait aveugles.
Ils doivent prier Dieu pour que Celui-ci leur donne de percevoir leurs péchés et pour se défaire ainsi de l’extrême et fatale illusion qu’ils n’ont aucun péché particulier.
Leurs péchés sont-ils petits comme des grains de sable, s’ils ne sont pas effacés par la confession continuelle, ils s’accumulent et souillent la chambre du cœur si bien que l’illustre Hôte céleste ne peut y pénétrer.
Cegueira
Aqueles que acreditam que não têm pecado substancial para se culpar são de fato cegos.
Eles devem orar a Deus para que Ele permita que eles percebam seus pecados e, assim, se livrem da ilusão extrema e fatal de que não têm nenhum pecado em particular.
Seus pecados são pequenos como grãos de areia; se não são apagados pela contínua confissão, acumulam e contaminam a câmara do coração, para que a ilustre Hóstia Celestial não possa penetrá-la.
Blindness
Those who believe that they have no substantial sin to blame themselves are in fact blind.
They must pray to God that He will allow them to perceive their sins and thus to rid themselves of the extreme and fatal illusion that they have no particular sin.
Are their sins small like grains of sand, if they are not erased by continual confession, they accumulate and defile the chamber of the heart so that the illustrious Heavenly Host cannot penetrate it.
Ceguera
Aquellos que creen que no tienen un pecado sustancial que culpar a sí mismos son de hecho ciegos.
Deben orar a Dios para que les permita percibir sus pecados y así deshacerse de la ilusión extrema y fatal de que no tienen ningún pecado en particular.
Son sus pecados pequeños como granos de arena, si no son borrados por la confesión continua, acumulan y contaminan la cámara del corazón para que la ilustre Hostia celestial no pueda penetrarla.
Les petits péchés sont souvent bien plus dangereux que les plus grands délits ou crimes.
En effet, ces derniers pèsent lourdement sur la conscience et demandent à être confessés, réparés, clarifiés, effacés. Les petits péchés, en revanche, ne pèsent pas lourdement sur l’âme, et ils ont la particularité de rendre celle-ci insensible à la grâce divine et indifférente au Salut.
Moins d’hommes ont péri sous les coups des bêtes féroces qu’au contact de petits microbes imperceptibles à l’œil nu.
Considérés comme insignifiants, les petits péchés ne font généralement pas l’objet de notre attention.
Ils sont facilement oubliés et créent chez l’homme la plus mauvaise habitude, celle de pécher inconsciemment et d’endormir la conscience morale.
Ainsi, le misérable pécheur en arrive à se tromper en croyant qu’il n’est pas pécheur, que tout va pour le mieux pour lui alors qu’il est misérablement asservi au péché.
Les petits péchés créent une véritable stagnation de la vie spirituelle.
Une pendule s’arrête sous l’accumulation de la poussière : ainsi le pouls spirituel de l’homme s’éteint par degrés sous la couche dense que forme la multitude des petits péchés.
Pour que la pendule fonctionne à nouveau, il faut enlever la poussière. Pour restaurer sa vie spirituelle, l’homme doit confesser le moindre péché ».
Pequeno e temível
Pequenos pecados costumam ser muito mais perigosos do que crimes maiores.
De fato, este último pesa pesadamente na consciência e pede para ser confessado, reparado, esclarecido, apagado. Os pecados pequenos, por outro lado, não pesam muito sobre a alma e têm a particularidade de torná-la insensível à graça divina e indiferente à salvação.
Menos homens morreram dos golpes de bestas ferozes do que dos pequenos micróbios imperceptíveis a olho nu.
Considerados insignificantes, pecados pequenos geralmente não são o foco de nossa atenção.
Eles são facilmente esquecidos e criam o pior hábito nos seres humanos, o de pecar subconscientemente e colocar a consciência moral para dormir.
Assim, o miserável pecador passa a se enganar ao acreditar que não é pecador, que tudo está bem quando ele é miseravelmente escravizado pelo pecado.
Pequenos pecados criam uma verdadeira estagnação na vida espiritual.
Um pêndulo para sob o acúmulo de poeira: assim, o pulso espiritual do homem é extinto em graus sob a densa camada formada pela multidão de pequenos pecados.
Para que o relógio volte a funcionar, é necessário remover o pó. Para restaurar sua vida espiritual, o homem deve confessar o mínimo de pecado ".
Small and fearsome
Small sins are often far more dangerous than larger crimes.
Indeed, the latter weigh heavily on the conscience and ask to be confessed, repaired, clarified, erased. Small sins, on the other hand, do not weigh heavily on the soul, and they have the particularity of making it insensitive to divine grace and indifferent to Salvation.
Fewer men have died from the blows of ferocious beasts than from small microbes imperceptible to the naked eye.
Considered insignificant, small sins are generally not the focus of our attention.
They are easily forgotten and create the worst habit in humans, that of subconsciously sinning and putting moral conscience to sleep.
Thus, the miserable sinner comes to be mistaken in believing that he is not a sinner, that everything is fine for him when he is miserably enslaved to sin.
Small sins create a real stagnation in spiritual life.
A pendulum stops under the accumulation of dust: thus the spiritual pulse of man is extinguished by degrees under the dense layer formed by the multitude of small sins.
For the clock to work again, dust must be removed. To restore his spiritual life, man must confess the least sin. "
Pequeño y temible
Los pecados pequeños a menudo son mucho más peligrosos que los crímenes más grandes.
De hecho, estos últimos pesan mucho en la conciencia y piden ser confesados, reparados, aclarados, borrados. Los pecados pequeños, por otro lado, no pesan mucho en el alma, y tienen la particularidad de hacerla insensible a la gracia divina e indiferente a la salvación.
Menos hombres han sido asesinados por bestias feroces que por el contacto con pequeños microbios imperceptibles a simple vista.
Considerados insignificantes, los pecados pequeños generalmente no son el foco de nuestra atención.
Se olvidan fácilmente y crean el peor hábito en los humanos, el de pecar inconscientemente y adormecer la conciencia moral para dormir.
Por lo tanto, el miserable pecador se equivoca al creer que no es un pecador, que todo está bien para él cuando está esclavizado miserablemente al pecado.
Los pecados pequeños crean un verdadero estancamiento en la vida espiritual.
Un péndulo se detiene bajo la acumulación de polvo: así, el pulso espiritual del hombre se extingue gradualmente bajo la densa capa formada por la multitud de pequeños pecados.
Para que el reloj vuelva a funcionar, se debe eliminar el polvo. Para restaurar su vida espiritual, el hombre debe confesar el menor pecado ".